Сэр Томас Уайетт/Уайет Старший. They flee from me, that sometime did me seek. Перевод

Sir  Thomas  Wyatt  They  flee  from  me,  that  sometime  did  me  seek  Перевод

Источник  оригинала:  Luminarium:  Anthology  of  English  Literature.
Существуют  разные  варианты  последней  строки  в  разных  изданиях.

Оригинал:

Sir  Thomas  Wyatt

THE

LOVER  SHOWETH  HOW  HE  IS  FORSAKEN  OF  SUCH  AS  HE  SOMETIME
ENJOYED

THEY  flee  from  me,  that  sometime  did  me  seek,
   With  naked  foot  stalking  within  my  chamber  :
Once  have  I  seen  them  gentle,  tame,  and  meek,
       That  now  are  wild,  and  do  not  once  remember,
       That  sometime  they  have  put  themselves  in  danger
To  take  bread  at  my  hand  ;  and  now  they  range
Busily  seeking  in  continual  change.
       Thanked  be  Fortune,  it  hath  been  otherwise
Twenty  times  better  ;  but  once  especial,
In  thin  array,  after  a  pleasant  guise,
       When  her  loose  gown  did  from  her  shoulders  fall,
       And  she  me  caught  in  her  arms  long  and  small,
And  therewithal  sweetly  did  me  kiss,
And  softly  said,  '  Dear  heart,  how  like  you  this  ?'
       It  was  no  dream  ;  for  I  lay  broad  awaking  :
But  all  is  turn'd  now  through  my  gentleness,
Into  a  bitter  fashion  of  forsaking  ;
       And  I  have  leave  to  go  of  her  goodness  ;
       And  she  also  to  use  new  fangleness.
But  since  that  I  unkindly  so  am  served  :
How  like  you  this,  what  hath  she  now  deserved  ?

Мой  перевод:

Cэр  Томас  Уайетт  (1503-1542)

Влюбленный  -  об  измене  той,  с  кем  он  некогда  наслаждался

Теперь-то    -  от  меня  бегом,  а  прежде  -
Тихонько  крались  босиком  ко  мне.
Теперь-то  -  в  гневе,  но  в  смиренье  тех  же
Я  помню.  Им  же  -  позабыть  милей,
Что  насыщались  из  руки  моей.
Тянулись  прежде,  избегают  -  нынче;
Меняться  любят,  перемены  ищут.

Но  помню  я  и  кое-что  другое,
В  тот  раз...  Судьба,  ты  радовать  могла!
Она,  дав  платью  пасть  передо  мною,
Одета  тканью  тонкой,  -  подошла
И  ручки  протянула,  обняла  ...
И  поцелуем  с  нежностью  дарила,
И  спрашивала:  что  ж,  я  угодила?

Не  спал  я.  Это  не  было  виденьем,
Но  за  добро  порой  и  оттолкнут:
Так  странно  -  награжден  я  отчужденьем...
Свободен  я,  коль  больше  не  зовут,
Она  свободна  -  для  других  причуд.
Но,  коль  меня  за  преданность  так  мучит,
Угодно  знать  мне:  что  она  получит?

Перевод  18.03.  2021

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964773
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.11.2022
автор: Валентина Ржевская