Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук. Ангельскому духу превосходнейшего сэра Филипа Сидни. Перевод

Mary  Sidney  Herbert,  Countess  of  Pembroke.  To  the  Angel  Spirit  of  the  Most  Excellent  Sir  Philip  Sidney.  Перевод

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704922"]Знаменитый  английский  ренессансный  поэт  сэр  Филип  Сидни[/url]  (1554  —  1586)  начал  перекладывать  английскими  стихами  псалмы  Давида.  Его  сестра,  Мэри  Сидни  Герберт,  графиня  Пембрук  (1561–1621)  продолжила  и  окончила  этот  труд,  составивший  в  значительной  мере  ее  литературную  славу.
Далее  следуют  сопровождавшие  публикацию  этого  перевода  псалмов  стихи  сестры,  Мэри  Сидни  Герберт,  графини  Пембрук  в  память  брата,  сэра  Филипа  Сидни,  и  мой  их  перевод.  Сестра  братом  очень  восхищается,  потому  тон  стихов  возвышенный.
Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010

Оригинал:

Mary  Herbert,  Countess  of  Pembroke  (1561–1621)

To  the  Angel  Spirit  of  the  Most  Excellent  Sir  Philip  Sidney

To  thee,  pure  sprite,  to  thee  alone’s  addressed
This  coupled  work,  by  double  interest  thine:
First  raised  by  thy  blest  hand,  and  what  is  mine
Inspired  by  thee,  thy  secret  power  impressed.
So  dared  my  Muse  with  thine  itself  combine,
As  mortal  stuff  with  that  which  is  divine.
Thy  lightning  beams  give  luster  to  the  rest,

That  heaven’s  King  may  deign  his  own  transformed,
In  substance  no,  but  superficial  tire
By  thee  put  on;  to  praise,  not  to  aspire
To  those  high  tones,  so  in  themselves  adorned,
Which  angels  sing  in  their  celestial  choir  –
And  all  of  tongues  with  soul  and  voice  admire
These  sacred  hymns  thy  kingly  prophet  formed.

O,  had  that  soul  which  honor  brought  to  rest
Too  soon  not  left  and  reft  the  world  of  all
What  man  could  show  which  we  perfection  call,
This  half-maimed  piece  had  sorted  with  the  best.
Deep  wounds  enlarged,  long  festered  in  their  gall,
Fresh  bleeding  smart;  not  eye-  but  heart-tears  fall.
Ah,  memory,  what  needs  this  new  arrest?

Yet  here  behold  (O,  wert  thou  to  behold!)
This  finished  now,  thy  matchless  Muse  begun,
The  rest  but  pieced,  as  left  by  thee  undone.
Pardon  (O  blest  soul)  presumption  too,  too  bold;
If  love  and  zeal  such  error  ill  become,
Tis  zealous  love,  love  which  hath  never  done
Nor  can  enough  in  world  of  words  unfold.

And  sith  it  hath  no  further  scope  to  go,
Nor  other  purpose  but  to  honor  thee,
Thee  in  thy  works  where  all  the  graces  be,
As  little  streams  with  all  their  all  do  flow
To  their  great  sea,  due  tribute’s  grateful  fee,
So  press  my  thoughts,  my  burdened  thoughts,  in  me
To  pay  the  debt  of  infinites  I  owe

To  thy  great  worth,  exceeding  nature’s  store,
Wonder  of  men,  sole  born  perfection’s  kind.
Phoenix  thou  wert,  so  rare  thy  fairest  mind,
Heavenly  adorned,  earth  justly  might  adore,
Where  truthful  praise  in  highest  glory  shined;
For  there  alone  was  praise  to  truth  confined,
And  where  but  there,  to  live  for  evermore?

O,  when  to  this  account,  this  cast-up  sum,
This  reckoning  made,  this  audit  of  my  woe,
I  call  my  thoughts,  whence  so  strange  passions  flow,
How  works  my  heart,  my  senses  stricken  dumb,
That  would  thee  more  than  ever  heart  could  show?
And  all  too  short  who  knew  thee  best  doth  know
There  lives  no  wit  that  may  thy  praise  become.

Truth  I  invoke  (who  scorn  elsewhere  to  move,
Or  here  in  ought  my  blood  should  partialize),
Truth,  sacred  Truth,  thee  sole  to  solemnize.
Those  precious  rites  well  known  best  minds  approve;
And  who  but  doth,  hath  wisdom’s  open  eyes,
Not,  owly  blind,  the  fairest  light  still  flies,
Confirm  no  less?  At  least  tis  sealed  above,

Where  thou  art  fixed  among  thy  fellow  lights:
My  day  put  out,  my  life  in  darkness  cast,
Thy  angel’s  soul,  with  highest  angels  placed,
There  bless;d  sings,  enjoying  heaven  delights,
Thy  Maker’s  praise,  as  far  from  earthly  taste
As  here  thy  works,  so  worthily  embraced
By  all  of  worth,  where  never  envy  bites.

As  goodly  buildings  to  some  glorious  end
Cut  off  by  fate  before  the  Graces  had
Each  wondrous  part  in  all  their  beauties  clad,
Yet  so  much  done  as  art  could  not  amend,
So  thy  rare  works,  to  which  no  wit  can  add,
In  all  men’s  eyes  which  are  not  blindly  mad
Beyond  compare  above  all  praise  extend.

Immortal  monuments  of  thy  fair  fame,
Though  not  complete,  nor  in  the  reach  of  thought  –
How  on  that  passing  piece  time  would  have  wrought
Had  heaven  so  spared  the  life  of  life  to  frame
The  rest?  But  ah,  such  loss,  hath  this  world  ought
Can  equal  it,  or  which  like  grievance  brought?
Yet  there  will  live  thy  ever-prais;d  name.

To  which  these  dearest  offerings  of  my  heart,
Dissolved  to  ink,  while  pen’s  impressions  move
The  bleeding  veins  of  never-dying  love,
I  render  here:  these  wounding  lines  of  smart,
Sad  characters  indeed  of  simple  love,
Not  art  nor  skill  which  abler  wits  do  prove,
Of  my  full  soul  receive  the  meanest  part.

Receive  these  hymns,  these  obsequies  receive;
If  any  mark  of  thy  sweet  sprite  appear,
Well  are  they  born,  no  title  else  shall  bear.
I  can  no  more.  Dear  soul,  I  take  my  leave.
Sorrow  still  strives,  would  mount  thy  highest  sphere,
Presuming  so  just  cause  might  meet  thee  there.
O  happy  change,  could  I  so  take  my  leave!


Мой  перевод:

Мэри  Сидни  Герберт,  графиня  Пембрук

Ангельскому  духу  превосходнейшего  сэра  Филипа  Сидни

Дух  чистый!  Этот  общий  труд  прими!
Совместный  наш,  он  твой  по  двум  причинам.
Твоей  руке  обязан  он  почином  -
Благословенной.  Строки  в  нем  мои
Вдохновлены  твоей  же  тайной  силой.
С  твоей  я  Музой  в  нем  соединила
Свою  -  так  к  небу  тянутся  с  земли.

Ты  блеск  ему  придал.  Господь  ведь  мог
Тебя  столь  щедро  дара  удостоить,
Себе  -  хоть  не  по  сути  -  уподобить,
Чтоб  ты  слагал  хвалу  для  тех  тонов,
Какими  ангелы  в  небесном  хоре
Поют,  тех,  за  какие  всякий  вторит
Псалмам,  что  создал  царственный  пророк.

О,  если  б  не  почил  ты  слишком  рано,
Веленьем  чести  будучи  влеком,
Того,  что  совершенством  мы  зовем,
Мир  не  лишил  бы  ты,  и  был  бы  славным
Труд  этот.  Так  -  он  получился  хром.
Кровоточит  он,  много  ран  на  нем...
Зачем  ты,  память,  мучишь  беспрестанно?

Но  здесь,  смотри  -  когда  б  ты  увидал!  -
Был  завершен  труд  Музы  вне  сравненья.
Здесь  собраны  осколки,  к  сожаленью.
Прости  мне,  что  порыв  был  слишком  нагл.
Когда  вредит  любовь  в  союзе  с  рвеньем,
То  зря  рвалась  любовь  дать  выраженье:
Слов  нужных  мир  не  знает  и  не  знал.

Заслуженную  честь  тебе  воздать
Единственной  я  целью  полагаю;
Что  создал  ты  -  все  блага  сочетает.
Как  множеству  потоков  -  направлять
Свой  к  морю  путь,  всем  -  с  благодарной  данью,
Так  мысли  в  беспокойстве  мне  внушают
Стремление  великий  долг  отдать

Достоинствам  твоим,  природы  кладу,
Вместившим  совершенства  глубину.
Ты  Феникс  был  по  ясному  уму  -
То  дар  небес,  его  земля  чтить  рада.
Стяжал  ты  истинную  похвалу,
А  разве  не  за  истинность  одну
Хвала  получит  вечности  награду?

Когда  веду  я  горестный  подсчет,
Припомню,  что  в  тебе  пришлось  утратить,
К  тебе  пытаюсь  мыслей  ход  направить,  -
Слабеет  сердце,  немота  берет.
Где  сердцу  силы  взять,  тебя  прославить?
Кто  знал  тебя,  признает  дружбы  ради:
Здесь  слов  никто  живущий  не  найдет.

Я  истину  на  помощь  призову
(Чтоб  мне  из-за  родства  не  быть  предвзятой):
Явись,  святая!  Соверши  обряды,
Что  мудрецы  уместными  сочтут.
Ведь  кто  из  тех,  кто  смотрит  ясным  взглядом,  -
Не  тех,  кому,  как  совам,  мрака  надо,  -
Не  подтвердит  здесь  правды?  Так  судьбу

Решили  небеса,  где  ныне  ты:
Мне  -  без  тебя  в  печали  оставаться,
Тебе  же  -  с  ангелами  обретаться
И  слышать  песни  высшей  красоты.
Тем  песням  -  от  земных  так  отличаться,
Как  здесь  твоим  -  меж  песен  выделяться:
Все  им  упреки  были  бы  пусты.

Бывает,  зданье  чудное  начнут,
Но  бросят  строить  прежде,  чем  окончат.
Однако,  кажется:  не  сделать  больше,
Не  выглядит  незавершенным  труд.
Так  и  твои  труды:  их  не  продолжат,
Но  разве  что  безумцы  опорочат
Их,  что  хвалу  любую  превзойдут.

Навеки  славу  им  твою  хранить:
Их  завершенными  нельзя  представить,
А  что  за  памятники  в  них  оставить
Ты  мог  бы,  если  б  дольше  мог  прожить?
Увы,  зачем  мир  должен  был  утратить
Такую  жизнь?  Хоть  боли  не  изгладить,
Тебе,  за  то,  что  создал,  -  славным  быть.

Вот  сердца  моего  тебе  дары:
Пером  я  и  чернилами  писала,
Но  так  любовь  здесь  кровью  истекала,
Не  зная  смерти.  Знаки  все  грустны,
В  строках  -  след  горя.  Их  любовь  слагала,
Искусства  в  помощь  я  не  призывала,
Слова  лишь  от  души,  хоть  и  скудны.

Прими  же  гимны  в  память  от  меня.
Когда  в  них  чуть  заметен  дух  твой  милый  -
Счастливым,  значит,  их  рожденье  было.
На  этом,  друг,  оставлю  речи  я.
Когда  б  моя  печаль  тебя  достигла
На  небесах,  раз  дело  заслужило...
То  было  б  счастье.  Так  ушла  б  и  я!

Перевод

09.  -  12.11.  2020

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.67-70.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964439
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.11.2022
автор: Валентина Ржевская