Генри Перси, граф Нортумберленд. Из Зерцала правителей. Перевод

Генри  Перси,  граф  Нортумберленд.  Из  "Зерцала  правителей".  Перевод

Постаралась  перевести  еще  один  фрагмент  из  "Зеркала  для  магистратов"/  "Зерцала  правителей".

Этот  монолог  –  от  имени  Генри  Перси,  первого  графа  Нортумберленда  (1342  –  1408),  который  участвовал  в  свержении  Ричарда  II  и  замене  его  на  Генриха  IV,  а  затем  выступил  уже  против  Генриха  IV.  (Это  не  Хотспер,  это  его  отец,  но  Хотспер  упоминается  в  монологе).

Нортумберленд,  рассказывая  о  превратностях  своей  судьбы,  объясняет  свои  несчастья  не  только  своим  поведением,  но  и  поведением  Ричарда  II,  свержение  которого  рассматривает  как  совершенно  обоснованное.  Вывод  же  касается  пороков  знати,  опасных  для  нее  независимо  от  того,  как  ведет  себя  монарх  (и  в  этих  пороках  повинен  также  герой  монолога).

Монолог  Нортумберленда  интересен  в  связи  с  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938071"]монологом  Ричарда  II  из  того  же  сборника[/url],  а  также  –  в  связи  со  второй  тетралогией  шекспировских  исторических  хроник  (Нортумберленд  –  среди  ее  персонажей).

В  монологе  есть,  конечно,  художественные  вольности;  некоторые  отмечены  в  примечаниях.

Оригинал  (орфография  старинная):

How  Henry  Percy  Earle  of  Northumberland,  was  for  his  couteous  and  trayrerous  attempt  put  to  death  at  Yorke,  Anno  1407.

1.

 O  morall  Senec,  true  finde  I  thy  saying,
That  neither  kinne,  riches,  strength,  or  favour,
Are  free  from  fortune,  but  are  aye  decaying:
No  wordly  welth  is  ought  sauve  doubtfull  labour,
Man's  life  in  earth  is  like  vunto  a  tabour,
Which  nowe  to  myrth  doth  mildly  men  prouoke
And  straight  to  warre,  with  a  more  sturdy  stroke.

2.

All  this  full  true  I  Percy  finde  by  proofe,
Which  whilom  was  earle  of  Northumberland:
And  therefore,  Baldwine,  for  my  pier's  behoofe,
To  note  men's  falles  sith  thou  hast  tane  in  hand,
I  would  thou  should  my  state  well  understand:
For  fewe  kinges  were  more  than  I  redouted,
Whom  double  fortune  lifted  up  and  louted.

3.

As  for  my  kinne  their  noblenesse  is  knowen,
My  valiant  acts  were  folly  for  to  prayse,
Where  through  the  Scots  so  oft  were  overthrowen,
That  who  but  I  was  doubted  in  my  days:
And  that  king  Richard  found  at  all  assayes,
For  never  Scots  rebelled  in  his  raigne,
But  through  my  force  were  eyther  caught  or  slayne.

4.

A  brother  I  had  was  earle  of  Worcester,
Always  in  office  and  favour  with  the  king,
And  by  my  wife  dame  Elinor  Mortimer,
A  sonne  I  had  which  so  the  Scots  did  sting,
That  being  yong,  and  but  a  very  spring,
Henry  Hotspur  they  gane  him  unto  name,
And  though  I  say  it,  hee  did  deserve  the  same.

5.

Wee  three  triumphed  in  king  Richard's  time,
Till  fortune  ought  both  him  and  us  a  spite:
But  chiefly  mee,  whome  clerely  from  any  crime,
My  king  did  banish  from  his  favour  quite,
Ploclayming  mee  a  trayterous  knight:
Where  through  false  slaunder  forced  mee  to  bee,
That  which  before  I  did  most  deadly  flee.

6.

Let  men  beware  how  they  true  folke  defame,
Or  threaten  on  them  the  blame  of  vices  nought,
For  infamy  breedeth  wrath,  wreke  followeth  shame:
Eke  open  slander  often  times  hath  brought
That  to  effect,  that  erst  was  never  thought:
To  bee  misdeemed  men  suffer  in  a  sort,
But  none  can  beare  the  griefe  of  misreport.

7.

Because  my  king  did  shame  mee  wrongfully,
I  hated  him  and  in  deede  became  his  foe:
And  while  hee  did  at  warre  in  Ireland  lye,
I  did  conspire  to  turne  his  weale  to  woe:
And  through  the  duke  of  Yorke  and  other  moe,
All  royall  power  from  him  wee  quicklely  tooke,
And  game  the  same  to  Henry  Bolenbroke.

8.
Neither  did  wee  this  only  for  this  cause,
But  to  say  truth,  force  draue  us  to  the  same:
For  hee  despising  God  and  all  his  lawes,
Slewe  whom  hee  would,  made  sinne  a  very  game:
And  seeing  neyther  age  nor  counsaile  could  him  tame,
Wee  thought  it  well  done  for  the  kingdome's  sake,
To  leave  his  rule,  that  did  all  rule  forsake.

9.

But  when  sir  Henry  had  attaynde  his  place,
Hee  strayght  became  in  all  poynts  worse  then  hee,
Destroye  the  peeres,  and  slew  king  Richard's  grace,
Against  his  othe  made  to  the  lordes  and  mee:
And  seeking  quarels  how  to  disagree,
Hee  shamelesly  required  mee  and  my  sonne,
To  yeelde  hym  Scots  which  wee  in  fielde  had  woone.

10.

My  nephue  also  Edmund  Mortimer,
The  very  heyre  apparent  to  the  crowne,
Whome  Owen  Glendour  held  as  prisoner,
Viley  bound  in  dungeon  deepe  cast  downe,
Hee  would  not  ransome,  but  did  felly  frowne
Against  my  brother  and  mee,  which  for  him  spake,
And  him  proclaymed  traytor  for  our  sake.

11.

This  foule  despite  did  cause  us  to  conspire,
To  put  him  downe  as  wee  did  Richard  erst,
And  that  wee  might  this  matter  set  on  fire,
From  Own's  jaile,  our  coosin  we  remerst,
And  unto  Glendour  all  our  griefs  reherst,
Who  made  a  bond  with  Mortimer  and  mee,
To  prive  the  king  and  part  the  realme  in  three.

12.

But  when  king  Henry  heard  of  this  devise,
Toward  Owen  Glendour  hee  sped  him  very  quicke,
Mynding  by  force  to  stop  hur  enterprise:
And  as  the  devil  would,  than  fell  I  sicke,
Howbeit  my  brother,  and  sonne,  more  polliticke
Than  prosperous,  with  an  hoast  from  Scotland  brought,
Encountered  him  at  Shrewsbury,  where  they  fought.

13.

The  one  was  tane  and  kild,  the  other  slayne,
And  shortly  after  was  Owen  put  to  flight,
By  means  whereof  I  forced  was  to  fayne,
That  I  knew  nothing  of  the  former  fight:
Fraude  oft  auayles  more  then  doth  sturdy  might,
For  by  my  faining  I  brought  him  in  beliefe,
I  knewe  not  that  wherein  my  part  was  chiefe.

14.

And  while  the  king  thus  took  mee  for  his  frend,
I  sought  all  meane  my  former  wrong  to  wreake,
Which  that  I  might  bring  to  the  sooner  end,
To  the  bishop  of  Yorke  I  did  the  matter  breake,
And  to  the'earle  marshall  likewise  did  I  speake,
Whose  father  was  through  Henrie's  cause  exiled,
The  bishop's  brother  with  trayterous  death  defiled.

15.

These  strayt  assented  to  doe  what  they  could,
So  did  the  lord  Hastings  and  lord  Fauconbridge:
Which  altogether  promised  they  would
Set  all  their  power  the  king's  dayes  to  abridge:
But  see  the  spite,  before  the  brydes  were  flydge
The  king  had  word  and  seasoned  on  the  nest,
Whereby,  alas,  my  freendes  were  all  opprest.

16.

The  bloudy  tyrant  brought  them  all  to  end
Excepted  mee,  which  into  Scotland  scapt,
To  George  of  Dunbar  th'earle  of  March,  my  frend,
Who  in  my  cause  all  that  hee  could  ey  scrapt:
And  when  I  had  for  greater  succour  gapt,
Both  at  the  Frenchmen  and  the  Fleming's  hand,
And  could  get  none,  I  tooke  such  as  I  fand.

17.

And  with  the  helpe  of  George  my  very  frend,
I  did  enuade  Northumberland  full  bolde,
Whereas  the  folke  drewe  to  mee  still  on  end,
Bent  to  death  my  party  to  upholde:
Through  helpe  of  these,  full  many  a  fort  and  holde,
The  which  the  king  right  manfully  had  mand,
I  easely  wonne,  and  seised  in  my  hand.

18.

Not  so  content  (for  vengeance  draue  mee  on)
I  entered  Yorkshire,  there  to  wast  and  spoilt:
But  ere  I  had  far  in  the  countrye  gone,
The  shriffie  thereof,  Rafe  Rokesby  did  assoyle
My  troubled  hoast  of  much  part  of  our  toyle:
For  hee  assaulting  freshly  tooke  through  power,
Mee  and  lord  Bardolph  both,  at  Bramham  More.

19.

And  thence  conveyed  us  to  the  towne  of  Yorke,
Until  hee  knewe  what  was  the  kinge's  entent:
There  loe  lord  Bardolph  kinder  than  the  storke,
Did  lose  his  head,  which  was  to  London  sent,
With  whome  for  friendship  mine  in  like  case  went,
This  was  my  hap,  my  fortune  or  my  faute,
This  life  I  led  and  thus  I  came  to  naught.

20.

Wherefore,  good  Baldwine,  will  the  peeres  take  heede,
Of  slaunder,  malice,  and  conspiracy,
Of  couetise,  whence  all  the  rest  proceede,
For  couetise  joynt  with  contumacy,
Doth  cause  all  mischiefe  in  men's  hartes  to  breede:
And  therefore  this  to  esperance  my  word,
Who  causeth  bloudshed  shall  not  escape  the  sword.


Мой  перевод:

Как  Генри  Перси,  граф  Нортумберленд,  был  за  свое  алчное  и  изменническое  покушение  предан  смерти  в  Йорке,  в  году  1407.

1.

Род,  мощь,  казна  –  подчинены  судьбе.
С  твоей,  Сенека,  я  согласен  мыслью.
Нет  благ  непреходящих  на  земле,
И  непременно  лишь  заботам  длиться.
С  гремящим  барабаном  жизнь  сравнится:
Звучит  потише  –  будем  пировать,
Но  громче  бьет  –  и  едем  воевать.

2.

Что  так  и  есть,  пришлось  мне  доказать.
Я,  Перси,  графом  был  Нортумберлендом.
Раз,  Болдуин,  ты  взялся  описать
Властей  паденья,  расскажи  об  этом.
Пусть  мне  подобных  я  снабжу  примером:
Хоть  был  иных  я  королей  грозней,
Вслед  взлету  крах  –  игра  судьбы  моей.

3.

Коль  вспомнить  род  –  из  знатной  я  семьи.
Храбрец  был,  мной  привыкли  восхищаться.
Кого  страшились  столь  же  в  дни  мои?
Я  часто  в  бегство  обращал  шотландцев,
Врагам  грозил  –  в  том  Ричард  убеждался:
При  нем  шотландцы  позабыли  бунт,
Моим  трудом  –    сдаются  иль  падут.

4.

Мой  брат,  граф  Вустер,  был  у  короля
В  почете  и  всегда  при  деле  важном,
И  сына  мне  дала  жена  моя,
Который  бил  шотландцев  столь  отважно,
Что  с  юных  лет  уже  для  них  был  страшен
Так,  что  Горячей  Шпорой  прозван  стал.
Не  льщу  я,  сын  признанье  с  тем  снискал.

5.

При  Ричарде  успех  был  нам  троим,
Но  провести  нас  всех  судьба  решила,
Меня  –  всех  больше.  Королем  гоним
Я  стал,  хоть  с  очевидностью  безвинно.
Изменником  назвал  он  без  причины.
К  злодейству  подтолкнула  клевета:
Я  то  свершил,  чего  бежал  всегда.

6.

Остерегайтесь  верных  оскорбить,
Во  зле  винить,  коль  зло  они  изгнали.
Гнев  –  от  бесчестья,  вслед  стыду  –  губить.
Решатся  те,  кого  оклеветали,
На  то,  о  чем  сперва  не  помышляли.
Коль  не  поймут,  не  ценят  нас  –  грустим,
Но  оговора  –  не  перенести.

7.

Король  мне  зря  бесчестье  причинил  –
И  вправду  я  его  возненавидел.
Он  на  войну  в  Ирландию  отплыл,
Что  заговор  создам  я,  не  предвидел.
Поддался  герцог  Йоркский,  и  другие  –
И  вскоре  власти  был  король  лишен,
А  Болингброку  отдали  мы  трон.

8.

Хотя  свою  причину  я  назвал,
Мы  подчинились  принужденью,  право:
Законы  Божьи  Ричард  презирал,
Вершил  убийства,  сделал  грех  забавой.
Года,  совет  –  с  таким  не  сладят  нравом.
Мы  думали:  державу  мы  спасем,
Коль  власть  преступную,  восстав,  снесем.

9.

Но  Генрих  Болингброк  ту  власть  сменил  –
И  оказался  даже  худшей  властью.
Знать  уничтожил,  Ричарда  убил  –
Нам  клятву  соблюдать  не  собирался.
Все  поводов  искал,  чтоб  препираться.
Потребовал,  наглец:  пусть  я  и  сын
Ему  шотландских  пленных  отдадим.

10.

Был  Эдмунд  Мортимер,  племянник  мой,
Пленен  Глендауэром,  в  темницу  брошен.
И  выкупать  его  не  стал  король.
Некстати  Мортимер  вернуться  может:
Он  был  наследник  Ричарда  неложный.
Просили  с  братом  –  Генрих  гнев  явил,
В  измене  Мортимера  обвинил.

11.

Опять  обида  –  заговор  опять:
Чтоб  Генриха  короны  мы  лишили,
Как  Ричарда.  Чтоб  делу  –  не  стоять,
Кузену  мы  свободу  возвратили,
Глендауэра  в  план  свой  посвятили.
Был  договор  наш:  свергнем  короля
И  на  три  части  делится  земля.

12.

Король  узнал  о  плане  и  спешил
К  Глендауэру  на  встречу,  чтоб  сражаться:
Бить  силой  по  отваге  он  решил.
Я  захворал  –  нечистый  так  вмешался.
А  брат,  сын  –  благородства  больше  счастья  –
С  шотландским  войском  к  Шрусбери  пришли.
Там  с  королем  жестокий  бой  вели.

13.

Взят  и  убит  один  был,  а  другой
Погиб,  Глендауэр  в  бегство  обратился.
Но  выкрутился  я,  раз  был  больной:
Что  ничего  не  знал  я,  притворился.
Обман  мне  больше  силы  пригодился  –
Бывает  так.  Поверил  государь,
Что  я  не  знал  о  том,  в  чем  был  главарь.

14.

Считаясь  снова  другом  короля,
Пути  отмщенья  я  искал  усердно,
Хотел  скорейшего  успеха  я.
Епископ  Йоркский  приобщился  к  делу,
И  графу-маршалу  я  все  поведал,
Чей  был  отец  к  изгнанью  присужден,
Брат  Йоркского  епископа  –  казнен.

15.

Согласье  дали  названные  мной,
А  также  лорды  Фоконбридж  и  Гастингс,
Чтоб  поскорей  дух  испустил  король,
Что  cмогут,  делать  –  но  судьба  смеялась:
Еще  птенцы  в  гнезде  не  оперялись,
Как  хищник  на  гнездо  –  король  –  напал,
Друзей  моих  безжалостно  пожрал.

16.

Их  всех  кровавый  порешил  палач,
Лишь  я  сумел  в  Шотландии  укрыться.
Джордж  Дамбар  принял  там  меня,  граф  Марч  –
Всегда  я  мог  на  друга  положиться.
Хотел  я  большей  помощи  добиться,
Французы  и  фламандцы  отказать
Решили  мне  –  я  взял,  что  смог  сыскать.

17.

Друг  Джордж  помог  мне,  и  Нортумберленд
Я  захватил,  где  многие  мне  верность
Хранили  –    был  мне  жителей  привет,
Им  насмерть  за  меня  стоять  хотелось.
С  их  помощью  взял  не  одну  я  крепость.
Король  с  отвагой  крепости  держал,
И  все  же  я  легко  их  отобрал.

18.

Но  было  мало  –  я  ведь  мстить  хотел.
Вошел  я  в  Йоркшир,  жег  его  и  грабил,
Но  углубиться  в  край  я  не  успел:
Шериф  Рейф  Роксби  свежие  возглавил
Войска  и  от  трудов  меня  избавил.
Я  и  лорд  Бардольф  были  пленены,
С  пути  при  Брамем-Муре  сведены.

19.

Плененных,  отвезли  нас  в  город  Йорк  –
От  короля  там  дожидаться  слова;
Лорд  Бардольф  добр  был,  но  спастись  не  смог:
Бедняги  голову  послали  в  Лондон.
Послали  и  мою  в  ларце  подобном,
За  дружбу.  Случай  то,  судьба,  вина?  –
Так  прожил  я,  так  наступила  тьма.

20.

Вот,  Болдуин,  пусть  стережется  знать
Своих  злословья,  заговоров,  злобы.
Пусть  алчности  не  станет  поощрять,
Ведь  в  ней  –  всей  мерзости  людской  основа,
Коль  алчность  станет  к  бунту  призывать.
Пусть  как  девиз  мой,  Esperance,  звучит:
Проливший  кровь  меча  не  избежит.

Перевод  06.05.2022,  12-14.07.2022

Предан  смерти  в  Йорке,  в  году  1407  -  исторически  Нортумберленд  погиб  в  битве  при  Брамем-Муре  в  1408  г.  Эта  битва  упоминается  в  конце  стихотворения.

Болдуин  -  по-видимому,  имеется  в  виду  Уильям  Болдуин,  один  из  авторов  сборника  "Зеркало  для  магистратов".

Ричард  -  король    Англии  Ричард  II  (1367  –  1400,  правил  в  1377  –  1399).

Мой  брат,  граф  Вустер  -  Томас  Перси,  граф  Вустер  (1343  –  1403).

Сына  мне  дала  жена  моя  –  в  оригинале  женой  Нортумберленда  названа  Элинор  Мортимер  (dame  Elinor  Mortimer).  Исторически  он  был  женат  на  Маргарет  Невилл,  и  затем  на  Мод  де  Люси.

Сын  –  Генри  Перси  Хотспер  (Гарячая  Шпора)  (1364  –  1403),  cын  Нортумберленда  и  Маргарет  Невилл.

Герцог  Йоркский  -  Эдмунд  Ленгли,  герцог  Йоркский  (1341  –  1402).

Болингброк  -  будущий  король  Англии  Генрих  IV  (1367  –  1413).

Эдмунд  Мортимер  -  в  данном  случае,  как  и  в  первой  части  шекспировской  хроники  "Генрих  IV",  объединены  два  человека:  сэр  Эдмунд  Мортимер  IV  (1376  –  1409),  пленник  и  затем  зять  Оуэна  Глендауэра,  называвшего  себя  принцем  Уэльским  предводителя  восстания  в  Уэльсе,  и  Эдмунд  Мортимер,  пятый  граф  Марч  (1391  -  1425),  возможный  наследник  свергнутого  Ричарда  II.

Кузену  мы  свободу  возвратили  –  Мортимеру  (кузену  –  родственнику  по  боковой  линии.  Так  же  в  оригинале).

Взят  и  убит  один  был,  а  другой  Погиб  –  один  –  Вустер,  другой  –  Хотспер.

Епископ  Йоркский  –  Ричард  Скруп  (ок.  1350  –  1405),  казненный  за  участие  в  восстании  против  Генриха  IV  и  выведенный  во  второй  части  шекспировской  хроники  "Генрих  IV".  Архиепископ  Йоркский,  но  в  оригинале  назван  епископом  (bishop).

Лорд  Бардольф  добр  был  –    в  оригинале  "добрее  аиста".

Esperance  (фр.  надежда)  –  девиз  рода  Перси.  В  первой  части  шекспировской  хроники  "Генрих  IV"  его  восклицает  Хотспер.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964164
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.10.2022
автор: Валентина Ржевская