Олег Коцарев. Сгорелое молоко

Наконец  её  лицо  стало  неправильным,
когда  она  улыбнулась,
а  то  всё  ровно  блестела,
как  красивая,  суровая  тарелка.

Улыбнулась,
повиляла  носом
и  засмеялась:

–  Это  сгорелое  молоко!

Действительно,
сквозь  кафешный  переулок
выползал  подгоревший  запах,
разгонялся  под  каштанами,
уверенно  взмывал  над  домами.

В  небе  в  это  время  ещё  танцевала
сирена,
ломая  крышам  ушки,
прыгала  с  черепицы  на  флюгер,
с  головы  статуи  на  стеклянный  угол.

Могучая  была  сирена,  гибкая  и  быстрая,
никто  не  возражает,
но
сгорелое  молоко
было  сильней,
как  раз  оно
держало  за  плечи,
не  отпускало.

11.10.2022

(Перевод  с  украинского)

ЗГОРІВШЕ  МОЛОКО

Нарешті  її  обличчя  стало  неправильним,
коли  вона  усміхнулась,
а  то  все  рівно  блищала,
як  красива,  сувора  тарілка.

Усміхнулася,
повиляла  носом
і  засміялась:

-  Це  згорівше  молоко!

Справді,
крізь  кафешний  провулок
виповзав  припалений  запах,
розганявся  під  каштанами
та  впевнено  злітав  над  будинками.

У  небі  в  цей  час  іще  танцювала
сирена,
ламаючи  вушка  дахам,
стрибала  з  черепиці  на  флюгер,
з  голови  статуйної  на  скляний  кут,

Дужа  була  сирена,  гнучка  і  швидка,
ніхто  не  проти,
але
згорівше  молоко
було  сильнішим,
і  саме  воно
тримало  за  плечі
й  не  відпускало.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=963680
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.10.2022
автор: Станислав Бельский