Волт Вітмен ЛЮБОВНА ГРА ОРЛІВ

Іду  вздовж  річки  (мої  ранкові  мандри,  моя  втіха),
З  неба  раптом  в  повітрі  глухий  клекіт,  любовна  гра  орлів,
Стрімке  закохане  злиття  в  єдине  ціле  вгорі  у  просторі,
Зчепивши  разом  кігті,  шалено,  пристрасно  кружляють  по  спіралі,
Чотири  тріпочучих  крила,  два  дзьоби,  пружна  маса  зчеплених  борців,
У  боротьбі,  перевертаючись,  з'єднавшись  в  вузол,  несуться  стрімко  вниз,
Над  річкою  ширяють,  два  як  одно,  мить  спокою,
На  якусь  мить  в  повітрі  непорушна  рівновага,  за  цим  прощання,  кігті  роз'єднані,
І  знову  вгору,  без  поспіху,  рішучі  змахи  крил,  своїми  різними  роздільними  шляхами,
Вона  своїм,  а  він  своїм,  послідують.

[i]У  США  цей  вірш  через  еротичну  забарвленість  був  розцінений  як  замах  на  суспільну  мораль.  У  1881  році  його  заборонили  публікувати  у  Бостоні.  Так  само  через  тридцять  років  московська  цензура  не  дала  дозвіл  на  публікацію  цього  вірша  в  перекладі  Бальмонта.

Побачити  у  повітрі  шюбний  танець  орлів  не  довелося,  на  Слобожанщині  вони  є  тільки  в  зоопарку.  А  ось  два  ворони  проробляли  в  небі  саме  те,  що  тут  описано.  Родина  воронів  багато  років  підряд  мала  своє  гніздо  у  ближньому  вітропорі  і  харчувалася  на  кількох  гектарах  угідь  навколо  нього.  На  їхню  територію  прилетів  зайда,  такий  же  чорний  ворон,  як  і  наші.  Сутичка  тривала  близько  десяти  –  п’ятнадцяти  хвилин.  Знову  й  знову    зчіплялися,  падали  разом,  розділялися,  знову  один  налітав  то  зверху,то  знизу  вверх  кігтями,  а  другий  зустрічав  його  ударами  кігтів  і  крил.  Наш  переміг,  зайда  подався  геть  шукати  щастя  в  іших  краях.
Не  знаю  птахів,  які  спарюються  в  повітрі,  а  не  на  твердій  поверхні.
[/i]
[b]Walt  Whitman  THE  DALLIANCE  OF  THE  EAGLES[/b]
Skirting  the  river  road  (my  forenoon  walk,  my  rest,),
Skyward  in  air  a  sudden  muffled  sound,  the  dalliance  of  the  eagles,
The  rushing  amorous  contact  high  in  space  together,
The  clinching  interlocking  claws,  a  living,  fierce,  gyrating  wheel,
Four  beating  wings,  two  beaks,  a  swirling  mass  tight  grappling,
In  tumbling  turning  clustering  loops,  a  straight  downward  falling,
Till  o’er  the  river  pois’d,  the  twain  yet  one,  a  moment’s  lull,
A  motionless  still  balance  in  the  air,  then  parting,  talons  loosing,
Upward  again,  on  slow-firm  pinions  slanting,  their  separate  diverse  flight,
She  hers,  he  his,  pursuing.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961348
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.09.2022
автор: Зоя Бідило