Еолової Арфи дзвін (переклад з англійської «Rumors from an Aeolian Harp» Генрі Девіда Торо)

Долина  є,  невидна  нам
І  ноги  не  ступали  там,
Нікого,  хто  в  тривозі  тут,
Пізнав  гріхи  і  тяжкий  труд.
Чеснота  кожна  звідти  йде,
Що  згодом  до  землі  зійде,
І  вернуться  туди  діла,
Якими  щирий  дух  пала.

Там  юне  все,  кохання  жар,
Поезії  ще  скритий  дар.
Чесноті  ще  пригоди  є,
Все  вільно  дихати  дає.

І  якось,  дзвін  почуєш  ти,
Що  вечір  сповнить  красоти,
Думки,  величних  духом  душ,
Ти  тільки  вслухайся  чимдуж.

18.09.2022                  Гречка  Віталій

Rumors  from  an  Aeolian  Harp

There  is  a  vale  which  none  hath  seen,
Where  foot  of  man  has  never  been,
Such  as  here  lives  with  toil  and  strife,
An  anxious  and  a  sinful  life.
There  every  virtue  has  its  birth,
Ere  it  descends  upon  the  earth,
And  thither  every  deed  returns,
Which  in  the  generous  bosom  burns.

There  love  is  warm,  and  youth  is  young,
And  poetry  is  yet  unsung.
For  Virtue  still  adventures  there,
And  freely  breathes  her  native  air.

And  ever,  if  you  hearken  well,
You  still  may  hear  its  vesper  bell,
And  tread  of  high-souled  men  go  by,
Their  thoughts  conversing  with  the  sky.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960176
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.09.2022
автор: Віталій Гречка