Волт Вітмен ПІСНЯ ВІДКРИТИХ ДОРІГ


1
Пішки  й  безжурно  я  ступаю  на  відкриту  дорогу,
Здоровий,  вільний,  переді  мною  світ,
Довга  бура  дорога  веде  туди,  куди  мені  треба.
 
Віднині  я  не  прошу  щастя,  я  сам  собі  щастя,
Віднині  я  не  нию,  не  зволікаю,  не  вимагаю  нічого,
Покінчено  з  цими  домашніми  скаргами,  бібліотеками,  сварливими  критиками,
Сильний  і  щасливий  я  крокую  по  відкритій  дорозі.
 
Земля,  її  вистачає,
Я  не  хочу  прихилити  зорі,
Я  знаю,  їм  добре  там,  де  вони  є,
Я  знаю,  їх  вистачає  тим,  хто  володіє  ними.
 
Я  до  цих  пір  несу  мою  давню  солодку  ношу,
Я  беру  їх,  чоловіків  і  жінок,  я  беру  їх  з  собою,  куди  б  не  пішов,
Присягаюся,  їх  неможливо  позбутися,
Я  переповнений  ними  і  переповнюю  їх  навзаєм.)
 
2
Ти,  дорого,    якою  я  йду  і  дивлюся  навкруг,  я  вірю,  ти  не  все,  що  є  тут,
Я  вірю,  що  також  тут  багато  невидимого.
 
Тут  серйозний  урок  прийняття,  чи  прихильності,  чи  відторгнення,
Негр  з  його  кучерявою  куделею,  негідник,  невіглас,  немічний,  не  відторгнуті;
Народження,  суєта  після  візиту  лікаря,  плентається  жебрак,
               спотикається  пияк,  весела  гульба  механіків,
Юний  втікач,  карета  багатія,  франт,  таємна  втеча  закоханих,
Ранній  торгівець,  катафалк,  перевезення  меблів
           до  міста,  повернення  з  міста,
Вони  виникають,  я  теж  виникаю,  будь-яка  річ  виникає,  нічому  не  можна  завадити,
Але  нічого  я  не  приймаю,  але  нічим  я  не  можу  дорожити.  
 
3
Ти,  повітря,  яке  дає  мені  подих,  щоб  говорити!
Ви,  об'єкти,  які  сповіщають  мені  багатозначні  смисли  і  надають  їм  форму!
Ти,  світло,  яке  омиває  мене  і  всі  речі  ласкавим  рівним  потоком!
Ви,  прокладені  дороги,  в  безладних  вибоїнах  на  узбіччях!
Я  вірю,  що  в  вас  є  незриме  буття,  ви  такі  дорогі  для  мене.
Ви,  вимощені  плиткою  тротуари  міст!  ви,  міцні  бордюри  по  краю!
Ви,  вулиці!  ви  дошки  і  тумби  пристаней!  ви  обшиті  брусом  
               борти!  ви,  далекі  кораблі!
Ви,  ряди  будинків!  ви,  пронизані  вікнами  фасади!  ви,  дахи!
Ви,  під'їзди  та  входи!  ви,  кам'яні  та  залізні  огорожі!
Ви,  вікна,  чиї  прозорі  оболонки  можуть  так  багато  відкрити!
Ви,  двері  та  східці  до  них!  ви,  арки!
Ви,  сірі  камені  нескінченних  тротуарів!  ви,  сходжені  перехрестя!
Зі  всього,  що  торкнулося  вас,  ви  брали  для  себе,  
                 і,  вірю,    зараз  все  це  таємно  даєте  мені,
З  живих  і  мертвих  ви  творили  свої  незворушні  образи,
               і  їхні  душі  можуть  бути  видимими  і  дружніми  до  мене.
 
4
Земля  розкинулась  справа  і  зліва.
Живі  картини,  кожна  частина  в  її  найкращому  вигляді,
Музика  спадає  туди,  де  її  чекають,  і  завмирає  там,  де  вона  небажана,  
Життєрадісний  гомін  людних  доріг,  веселий  бадьорий  дух  дороги.
 
О  дорого,  якою  я  рухаюсь,  ти  не  скажеш  мені,  не  залишай  мене?
Ти  не  скажеш  мені  це  небезпечно  -  якщо  залишиш  мене,  ти  заблукаєш?
Ти  кажеш  мені,  я  добре  підготовлена,  я  добре  втоптана  і  безвідмовна,  тримайся  мене.
 
О  людна  дорого,    відповідаю  я,  не  боюся  тебе  залишити,  але  люблю  тебе,
Ти  проявляєш  мене  краще,  ніж  я  можу  проявити  сам  себе,
Ти  будеш  для  мене  важливішою,  ніж  мої  вірші.
 
Я  думаю,  що  всі  героїчні  вчинки  задумані  під  відкритим  небом,  і  всі  вільні  вірші  теж,
Я  думаю,  що  сам  міг  би  тут  зупинитися  і  творити  дива,
Я  думаю,  що  можу  зустріти  в  дорозі  кого  полюблю,  і  когось,
       хто  полюбить  мене,
Я  думаю,  кого  б  я  не  зустрів,  той  повинен  бути  щасливим.  
 
5
З  цієї  години  я  вирішую  звільнитися  від  обмежень  і  вигаданих  напрямків,
Іду  туди,  куди  намітив,  сам  собі  господар  повний  і  абсолютний,
Слухати  інших,  добре  вдумуючись,  що  вони  кажуть,
Призупинятися,  вивчати,  визнавати,  розмірковувати,
М'яко,  але  з  непохитною  волею,  звільняючись  від  того,  що
           тримало  б  мене.
 
Я  ковтаю  великими  ковтками  простір,
Схід  та  захід  -  мої,  і  північ  та  південь  -  мої.
 
Я  більший,  кращий,  ніж  я  думав,
Я  не  знав,  що  в  мені  стільки  доброти.
 
Все  мені  здається  прекрасним,
Можу  повторювати  чоловікам  і  жінкам.  Ви  зробили  мені  стільки  хорошого
Я  зробив  би  так  само,
Я  збиратиму  для  себе  і  вас,  коли  йтиму,
Я  розкидатиму  себе  серед  чоловіків  і  жінок,  коли  йтиму,
Я  розкидатиму  серед  них  нову  радість  і  неспокій,
Хто  мене  спростує,  не  хвилює  мене,
Хто  мене  прийме,  той  буде  благословен  і  благословить  мене.
 
6
Зараз,  якщо  з’явиться  тисяча  досконалих  чоловіків,  це  не  здивує  мене,
Зараз,  якщо  з’явиться  тисяча  прекрасноликих  жінок,  це  не  
           здивує  мене.
 
Зараз  я  бачу  секрет  творення  найкращих  людей,
Це  рости  на  свіжому  повітрі,  їсти  і  спати  на  землі.
 
Тут  є  місце  для  видатного  особистого  вчинку,
(Такий  вчинок  завоює  серця  всіх  людських  рас,
Це  потік  сили  і  приголомшливий  закон  і  насмішка  над  усіма
 законами  і  всіма  аргументами  проти  нього.)
 
Ось  випробування  на  мудрість,
Мудрість  зрештою  не  випробовується  в  школах,
Мудрість  не  може  передаватися  від  того,  в  кого  вона  є,  до  іншого,  хто  її  не  має,
Мудрість  душі  не  піддається  доведенню,  вона  є  власним  доказом,
Охоплює  всі  етапи,  об'єкти  і  якості,  і  є  суттю
Або  визначенням  реальності  й  безсмертя  речей,  та  досконалості  речей;
Щось  є  у  плині  погляду  на  речі,  що  виманює
               це  з  душі.
 
Зараз  я  переглядаю  філософії  та  релігії,
Вони  можуть  добре  зарекомендувати  себе  в  аудиторіях,  
         але  зовсім  не  проявляються  на  привіллі  хмар  і  на  ландшафті  
                   і  в  струменях  потоків.
 
Тут  усвідомлення,
Тут  підведений  підсумок  людини  -  вона  розуміє,  що  є  в  ній,
Минуле,  майбутнє,  велич,  любов  -  якщо  вони  вільні  від  тебе,  ти
                   вільний  від  них.
 
Поживне  тільки  ядро  кожного  об'єкта;
Де  той,  хто  зриває  шкаралупу  з  тебе  і  мене?
Де  той,  хто  розвінчує  підступи  і  виверти  твої  й  мої?
 
Тут  прив'язаність,  вона  колись  не  модна,  зараз  доцільна;
Ти  знаєш,  що  це  таке,  коли  тобі  здається,  що  тебе  полюбить  незнайомець?
Ти  знаєш,  що  говорять  звернені  до  тебе  очі?
 
7
Тут  зізнання  душі,
Зізнання  душі  йде  з  її  глибини  крізь  дозвільні  ворота  
                   без  провокуючих  запитань,
Звідки  ці  співвідчуття?  звідки  ці  роздуми  в  сутінках?
Чому  є  такі  чоловіки  і  жінки,  що  коли  вони  поряд  зі  мною,  сонячне  світло  
                   ллється  в  мою  кров?
Чому  коли  вони  залишають  мене,  знамена  радості  опадають  і  блякнуть?
Чому  ті  дерева,  під  яким  ніколи  я  не  бродив,    посилають  мені  важливі  натхненні  
думки?
(Думаю,  вони  дозрівають  там  взимку  і  влітку  на  цих  деревах  і  завжди
                   опадають  плодами,  коли  я  йду  мимо;)
Чим  це  я  так  миттєво  обмінююсь  з  незнайомцями?
Чим  з  якимсь  візником,  коли  їду  з  ним  поруч  на  сидінні?
Чим  з  рибалкою,  тягнучим  невід,  коли  я  йду  мимо  
                   і    зупиняюся?
Чому  мене  робить  розкутим  прихильність  чоловіків  і  жінок?  Чому  моя    
                   робить  розкутими  їх?


8
Відвертість  душі  це  щастя,  тут  щастя,
Я  думаю,  вона  пронизує  весь  простір,  чекає  споконвіку,
Зараз  вона  дісталася  нам,  сповнює  нас  по  праву.
 
Тут  виникають  флюїди  й  принадні  якості,  
Флюїди  й  принадні  якості    -  це  свіжість  і  привабливість  жінок  і  чоловіків,  
(Щоденна  ранкова  зелень,  постійно  проростаюча  з  коріння,  
                             не  свіжіша  й  не  принадніша  
                                               від  них  самих.)
 
З  флюїдів  і  принадних  якостей  походить  любовний  піт  старих  і  молодих,
З  нього  просочується  зачарованість,  яка  сміється  з  краси  й  досягнень,
З  неї  виростає  тремтяча  болісна  жага  контакту.
 
9
Вперед!  хто  б  ти  не  був,  рушай  зі  мною!
Відправившись  зі  мною,  ти  знайдеш  те,  що  ніколи  не  втомлює.
 
Земля  не  втомлює  ніколи,
Земля  безмовна,  дика,    від  початку  незбагненна,
Природа  дика  і  від  початку  незбагненна,
Будь  нестримним,  продовжуй,  існують  дивовижні  речі,  добре  приховані,
Присягаю,  є  дивовижні  речі,  красу  яких  не  передати  словом.  
 
Вперед!  ми  не  повинні  зупинятись  тут,
Якими  б  не  були  привабливими  залишені  магазини,  яким  би  не  було  зручним  житло,    
         ми  не  можемо  залишитися  тут,
Який  би  не  затишний  цей  порт,  і  які  б  не  тихі  ці  води,  ми  не  повинні
               кидати  тут  якір,
Як  би  ми  не  раділи  гостинності,  якою  нас  оточують,  ми  дозволимо  собі
                 прийняти  її,  але  недовго.
 
10
Вперед!  стимули  повинні  бути  більшими,
Ми  попливемо  незнаними  маршрутами  і  небезпечними  морями,
Ми  направимося  туди,  куди  гонять  вітри,  несуть  хвилі,  і  кліпер  янкі  
           мчить  під  всіма  вітрилами.
 
Вперед!  сильні,  вільні,  земля  і  стихія,
Здорові,  непокірні,  веселі,  самолюбиві,  допитливі;
Вперед!  наперекір  всім  правилам!
Наперекір  вашим  правилам,  О  недалекоглядні  і  бездуховні  служителі  культів.
 
Затхлий  труп  перегороджує  прохід  -  не  дочекається  поховання.
 
Вперед!  але  прийми  попередження!
Щоб  подорожувати  зі  мною,  потрібні  більша  пристрасть,  сила,  витривалість,
Ніхто  не  пройде  випробування,  доки  не  проявить  мужність  і  здоров'я.
Не  приходьте  сюди,  хто  вже  втратив  все  своє  найкраще,
Тільки  той  може  прийти,  хто  володіє  чудовим  і  повним  рішучості  тілом,
Ні  хворі,  ні  пияки,  ні  венерично  хворі  не  допущені.
 
(Я  і  Моє  не  переконуємо  аргументами,  порівняннями,  римованими  віршами,  
Ми  переконуємо  своїм  існуванням.)
 
11
Слухай!  Я  буду  чесний  з  тобою,
Я  не  пропоную  старі  приємні  нагороди,  а  пропоную  нові  важкі  нагороди,
Ось  такі  твої  дні,  які  повинні  настати:
Ти  не  надбаєш  того,  що  називають  багатством,
Ти  роздаватимеш  щедрою  рукою  все,  що  ти  заробиш  чи  чого  досягнеш,
Прибувши  до  міста,  в  яке  направлявся,  ти  навряд  чи  зручно  
             розмістишся,  перш  ніж  тебе  покличе
                     непереборний  заклик  рушати,
Ти  залишиш  іронічні  посмішки  та  глузування  тих,
         кого  покинеш  позаду,
Тим,  хто  проситиме  любові,  ти  відповіси  лише
         пристрасним  прощальним  поцілунком,
Ти  не  дозволиш  затримати  себе  тим,  хто  простирає  до  тебе  
             свої  руки.
 
12
Давай!  Услід  за  великими  Попутниками  і  разом  з  ними!
Вони  теж  на  дорозі  -  вони  стрімкі  і  величні  чоловіки  -  вони  
                         найнатхненніші  жінки,
Радіють  штилю  на  морі  і  шторму  на  морі,
Матроси  багатьох  кораблів,  проходці  багатьох  миль  країни,
Відвідувачі  багатьох  далеких  земель,  гості  найвіддаленіших  осель,
Довірені  чоловіків  і  жінок,  дослідники  міст,  самотні  трудівники,
Завмираючі  і  споглядаючі  кущі,  квітники,  мушлі  на  узбережжі,
Танцюючі  весільні  танці,  цілуючі  наречених,  люблячі  помічники  дітей,  опора  дітей,
Солдати  революцій,  стоячі  біля  виритих  могил,  опускаючі  домовини,
Подорожуючі  сезони  підряд,  роки,  цікаві  до  кожного
               наступного  року  після  того,  як  минув  попередній,
Подорожуючі  як  з  попутниками,  а  саме  зі  своїми  власними  різними  етапами,
Крок  за  кроком  від  безплідного  дитинства,
Подорожуючі  весело  зі  своєю  юністю,  подорожуючі  зі  своєю  бородатістю
         і  зрілим  змужнінням,
Подорожуючі  зі  своєю  жіночністю,  досконалою,  неперевершеною,  втішною,
Подорожуючі  зі  своєю  натхненною  старістю  чоловічою  чи  жіночою,
Старістю  спокійною,    упорядкованою,  широкою  зі  зверхньою  просторістю  всесвіту,
Старістю,  вільно  перетікаючою  до  чаруючого  звільнення  смертю.
 
13
Вперед!  як  до  не  маючого  меж,  так  і  до  не  маючого  начала,
Щоб  багато  пережити,  йти  вдень,  спочивати  вночі,
Щоб  зібрати  в  цю  подорож  всіх,  хто  її  прагне,  і  вдень  і  вночі,  
             вони  прагнуть
                           зібратися  знову,  щоб  почати  найкращу  подорож,
Щоб  не  бачити  ніде  нічого,  крім  того,  що  ти  можеш  осягнути  і  витримати,
Щоб  відчувати  не  далекий  час,  а  той,  який  ти  можеш  осягнути  і  витримати,
Щоб  не  звеличити  чи  зневажити  дорогу,  але  вона    стелиться  і  чекає  тебе,
           яка  б  не  довга,  але  вона  стелиться  і  чекає  тебе,
Щоб  не  бачити  нічого,  ні  Божого,  ні  будь-якого,  але  ти  все  ж  ідеш  туди,
Щоб  не  бачити  ніякого  зиску,  бо  ти  можеш  мати  зиск,  насолоджуючись  всім  цим,
         не  заслуживши  чи  купивши,  володіти  бенкетом,  але  не  володіти
                     жодною  його  частиною,
Щоб  одержати  найкраще  у  господаря  ферми  і  багатого  власника  вишуканої
         вілли,  і  щире  благословення  щасливого  подружжя,  і  
         плоди  з  садів,  і  квіти  з  квітників,
Щоб  користуватися  благами  маленьких  містечок,  які  ти  минаєш,
Щоб  взяти  з  собою  будинки  і  вулиці,  куди  б  ти  не  йшов,
Щоб  взяти  з  собою  роздуми  чоловіків  і  їхній  розум  з  ваших  зустрічей,
       щоб  взяти  любов  їхніх  сердець,
Щоб  взяти  з  собою  в  дорогу  своїх  коханих,  взамін  всього,  що  ти  залишаєш  позаду,
Щоб  розуміти  сам  всесвіт  як  дорогу,  як  багато  доріг,  як  дороги  для  
       мандрівних  душ.
Всі  складові  поступу  душі,
Всі  релігії,  всі  усталені  правила,  мистецтво,  уряди  -  все  що  було  або  є
         відоме  на  цій  планеті,  чи  будь-якій  планеті,  відправлено  в  ніші  і  закутки  
                       перед  процесією  душ  на  великих  дорогах  всесвіту.
Для  прогресу  душ  чоловіків  і  жінок  на  великих  дорогах  
       всесвіту  всі  інші  прогреси  -  це  необхідний  символ  і  підтримка.
 
Вічно  живі,  вічно  попереду,
Постійні,  урочисті,  сумні,  відсторонені,  розгублені,  шалені,  бурхливі,  неймовірні,  
             незадоволені,
Відчайдушні,  горді,  надмір  довірливі,  втомлені,  прийняті  або  відторгнені  людьми,
Вони  йдуть!  вони  йдуть!  Я  знаю,  що  вони  йдуть,  але  не  знаю,  куди  вони  йдуть,
Але  знаю,  що  вони  йдуть  до  кращого  -  до  чогось  важливого.
 
Ким  би  ви  не  були,  виходьте!  хоч  чоловік,  хоч  жінка,  виходьте!
Ви  не  повинні  продовжувати  спати  і  блукати  по  дому,  хоча
     ви  його  збудували,  або  його  збудували  для  вас.
 
Геть  з  темної  в'язниці!  геть  з  укриття!
Марні  протести,  я  все  знаю  і  це  викриваю!
 
Відкрий  в  собі  таке  ж  погане,  як  і  в  інших,
Такий  же  сміх,  танець,  обід,  вечерю,  товариство,
Під  одягом  і  прикрасами,  за  цими  вимитими  і  доглянутими  обличчями,
Відкрий  таємну  мовчазну  ненависть  і  відчай.
 
Ні  чоловік,  ні  дружина,  ні  друг  не  сподіваються  почути  зізнання,
Інше  Я,  двійник  кожного,  ухиляється  і  ховається,
Безформні  і  безмовні  на  вулицях  міст,  ввічливі  і  привітні  в  салонах,
У  вагонах  поїздів,  на  пароплавах,  на  громадських  зібраннях,
Свої  в  будинках  чоловіків  і  жінок,  за  столом,  у  спальні,
       скрізь,
Пристойно  вдягнені,  усміхнені,  стрункі,  зі  смертю  в
     грудній  клітці,  пеклом  у  черепі,
Під  тонким  сукном  і  рукавичками,  під  стрічками  і  штучними  квітами,
Дотримуючись  усталених  правил,  уникаючи  подробиць  про  себе,
Говорять  про  що  завгодно,  але  ніколи  про  себе.
 
14
Вперед!  Через  битви  і  війни!
Названій  меті  неможливо  протистояти.
 
Чи  переможною  була  минула  битва?
Що  вдалося?  тобі?  твоєму  народу?  природі?
Зараз  добре  мене  зрозумій  -  це  закладено  в  природі  речей,  що
     з  будь-якого  плоду  успіху,  незважаючи  ні  на  що,  виходить
                 щось,  що  робить  необхідною  ще  більшу  битву.
 
Мій  заклик  -  це  заклик  до  бою,  я  плекаю  дієве  повстання,
Хто  йде  зі  мною,  повинен  добре  озброїтись,
Хто  йде  зі  мною,  йде  впроголодь,  до  нужди,  лютих  ворогів,  
     покинутості.
 
15
Вперед!  перед  нами  дорога!
Вона  безпечна  -  я  перевірив  її  -  мої  власні  ноги  добре  її  перевірили  -  не  зволікай!
Хай  папір  залишається  на  столі  не  списаним,  а  книга  -  на
   полиці  не  відкритою!
Хай  інструменти  залишаються  в  майстерні!  хай  гроші  залишаються  не  заробленими!
Хай  школа  стоїть!  не  згадуй  крик  учителя!
Хай  проповідник  проповідує  зі  свого  амвона!  хай  адвокат  захищає  
             в  суді,  а  суддя  пояснює  закон.
 
Камерадо,  я  даю  тобі  руку!
Я  даю  тобі  свою  любов  ціннішу  за  гроші,
Я  даю  тобі  самого  себе  без  проповіді  чи  закону;
Ти  даси  мені  себе?  ти  прибудеш  подорожувати  зі  мною?
Чи  будемо  ми  триматися  один  за  одного,  доки  живемо?
 
[b]Walt  Whitman  SONG  OF  THE  OPEN  ROAD[/b]
1
Afoot  and  light-hearted  I  take  to  the  open  road,
Healthy,  free,  the  world  before  me,
The  long  brown  path  before  me  leading  wherever  I  choose.
 
Henceforth  I  ask  not  good-fortune,  I  myself  am  good-fortune,
Henceforth  I  whimper  no  more,  postpone  no  more,  need  nothing,
Done  with  indoor  complaints,  libraries,  querulous  criticisms,
Strong  and  content  I  travel  the  open  road.
 
The  earth,  that  is  sufficient,
I  do  not  want  the  constellations  any  nearer,
I  know  they  are  very  well  where  they  are,
I  know  they  suffice  for  those  who  belong  to  them.
 
(Still  here  I  carry  my  old  delicious  burdens,
I  carry  them,  men  and  women,  I  carry  them  with  me  wherever  I  go,
I  swear  it  is  impossible  for  me  to  get  rid  of  them,
I  am  fill'd  with  them,  and  I  will  fill  them  in  return.)
 
2
You  road  I  enter  upon  and  look  around,  I  believe  you  are  not  all
 that  is  here,
I  believe  that  much  unseen  is  also  here.
 
Here  the  profound  lesson  of  reception,  nor  preference  nor  denial,
The  black  with  his  woolly  head,  the  felon,  the  diseas'd,  the
 illiterate  person,  are  not  denied;
The  birth,  the  hasting  after  the  physician,  the  beggar's  tramp,  the
 drunkard's  stagger,  the  laughing  party  of  mechanics,
The  escaped  youth,  the  rich  person's  carriage,  the  fop,  the  eloping  couple,
The  early  market-man,  the  hearse,  the  moving  of  furniture  into  the
 town,  the  return  back  from  the  town,
They  pass,  I  also  pass,  any  thing  passes,  none  can  be  interdicted,
None  but  are  accepted,  none  but  shall  be  dear  to  me.
 
3
You  air  that  serves  me  with  breath  to  speak!
You  objects  that  call  from  diffusion  my  meanings  and  give  them  shape!
You  light  that  wraps  me  and  all  things  in  delicate  equable  showers!
You  paths  worn  in  the  irregular  hollows  by  the  roadsides!
I  believe  you  are  latent  with  unseen  existences,  you  are  so  dear  to  me.
 
You  flagg'd  walks  of  the  cities!  you  strong  curbs  at  the  edges!
You  ferries!  you  planks  and  posts  of  wharves!  you  timber-lined
 side!  you  distant  ships!
You  rows  of  houses!  you  window-pierc'd  facades!  you  roofs!
You  porches  and  entrances!  you  copings  and  iron  guards!
You  windows  whose  transparent  shells  might  expose  so  much!
You  doors  and  ascending  steps!  you  arches!
You  gray  stones  of  interminable  pavements!  you  trodden  crossings!
From  all  that  has  touch'd  you  I  believe  you  have  imparted  to
 yourselves,  and  now  would  impart  the  same  secretly  to  me,
From  the  living  and  the  dead  you  have  peopled  your  impassive  surfaces,
 and  the  spirits  thereof  would  be  evident  and  amicable  with  me.
 
4
The  earth  expanding  right  hand  and  left  hand,
The  picture  alive,  every  part  in  its  best  light,
The  music  falling  in  where  it  is  wanted,  and  stopping  where  it  is
 not  wanted,
The  cheerful  voice  of  the  public  road,  the  gay  fresh  sentiment  of  the  road.
 
O  highway  I  travel,  do  you  say  to  me  Do  not  leave  me?
Do  you  say  Venture  not—if  you  leave  me  you  are  lost?
Do  you  say  I  am  already  prepared,  I  am  well-beaten  and  undenied,
 adhere  to  me?
 
O  public  road,  I  say  back  I  am  not  afraid  to  leave  you,  yet  I  love  you,
You  express  me  better  than  I  can  express  myself,
You  shall  be  more  to  me  than  my  poem.
 
I  think  heroic  deeds  were  all  conceiv'd  in  the  open  air,  and  all
 free  poems  also,
I  think  I  could  stop  here  myself  and  do  miracles,
I  think  whatever  I  shall  meet  on  the  road  I  shall  like,  and  whoever
 beholds  me  shall  like  me,
I  think  whoever  I  see  must  be  happy.
 
5
From  this  hour  I  ordain  myself  loos'd  of  limits  and  imaginary  lines,
Going  where  I  list,  my  own  master  total  and  absolute,
Listening  to  others,  considering  well  what  they  say,
Pausing,  searching,  receiving,  contemplating,
Gently,  but  with  undeniable  will,  divesting  myself  of  the  holds  that
 would  hold  me.
 
I  inhale  great  draughts  of  space,
The  east  and  the  west  are  mine,  and  the  north  and  the  south  are  mine.
 
I  am  larger,  better  than  I  thought,
I  did  not  know  I  held  so  much  goodness.
 
All  seems  beautiful  to  me,
can  repeat  over  to  men  and  women  You  have  done  such  good  to  me
 I  would  do  the  same  to  you,
I  will  recruit  for  myself  and  you  as  I  go,
I  will  scatter  myself  among  men  and  women  as  I  go,
I  will  toss  a  new  gladness  and  roughness  among  them,
Whoever  denies  me  it  shall  not  trouble  me,
Whoever  accepts  me  he  or  she  shall  be  blessed  and  shall  bless  me.
 
6
Now  if  a  thousand  perfect  men  were  to  appear  it  would  not  amaze  me,
Now  if  a  thousand  beautiful  forms  of  women  appear'd  it  would  not
 astonish  me.
 
Now  I  see  the  secret  of  the  making  of  the  best  persons,
It  is  to  grow  in  the  open  air  and  to  eat  and  sleep  with  the  earth.
 
Here  a  great  personal  deed  has  room,
(Such  a  deed  seizes  upon  the  hearts  of  the  whole  race  of  men,
Its  effusion  of  strength  and  will  overwhelms  law  and  mocks  all
 authority  and  all  argument  against  it.)
 
Here  is  the  test  of  wisdom,
Wisdom  is  not  finally  tested  in  schools,
Wisdom  cannot  be  pass'd  from  one  having  it  to  another  not  having  it,
Wisdom  is  of  the  soul,  is  not  susceptible  of  proof,  is  its  own  proof,
Applies  to  all  stages  and  objects  and  qualities  and  is  content,
Is  the  certainty  of  the  reality  and  immortality  of  things,  and  the
 excellence  of  things;
Something  there  is  in  the  float  of  the  sight  of  things  that  provokes
 it  out  of  the  soul.
 
Now  I  re-examine  philosophies  and  religions,
They  may  prove  well  in  lecture-rooms,  yet  not  prove  at  all  under  the
 spacious  clouds  and  along  the  landscape  and  flowing  currents.
 
Here  is  realization,
Here  is  a  man  tallied—he  realizes  here  what  he  has  in  him,
The  past,  the  future,  majesty,  love—if  they  are  vacant  of  you,  you
 are  vacant  of  them.
 
Only  the  kernel  of  every  object  nourishes;
Where  is  he  who  tears  off  the  husks  for  you  and  me?
Where  is  he  that  undoes  stratagems  and  envelopes  for  you  and  me?
 
Here  is  adhesiveness,  it  is  not  previously  fashion'd,  it  is  apropos;
Do  you  know  what  it  is  as  you  pass  to  be  loved  by  strangers?
Do  you  know  the  talk  of  those  turning  eye-balls?
 
7
Here  is  the  efflux  of  the  soul,
The  efflux  of  the  soul  comes  from  within  through  embower'd  gates,
 ever  provoking  questions,
These  yearnings  why  are  they?  these  thoughts  in  the  darkness  why  are  they?
Why  are  there  men  and  women  that  while  they  are  nigh  me  the  sunlight
 expands  my  blood?
Why  when  they  leave  me  do  my  pennants  of  joy  sink  flat  and  lank?
Why  are  there  trees  I  never  walk  under  but  large  and  melodious
 thoughts  descend  upon  me?
(I  think  they  hang  there  winter  and  summer  on  those  trees  and  always
 drop  fruit  as  I  pass;)
What  is  it  I  interchange  so  suddenly  with  strangers?
What  with  some  driver  as  I  ride  on  the  seat  by  his  side?
What  with  some  fisherman  drawing  his  seine  by  the  shore  as  I  walk  by
 and  pause?
What  gives  me  to  be  free  to  a  woman's  and  man's  good-will?  what
 gives  them  to  be  free  to  mine?
8
The  efflux  of  the  soul  is  happiness,  here  is  happiness,
I  think  it  pervades  the  open  air,  waiting  at  all  times,
Now  it  flows  unto  us,  we  are  rightly  charged.
 
Here  rises  the  fluid  and  attaching  character,
The  fluid  and  attaching  character  is  the  freshness  and  sweetness  of
 man  and  woman,
(The  herbs  of  the  morning  sprout  no  fresher  and  sweeter  every  day
 out  of  the  roots  of  themselves,  than  it  sprouts  fresh  and  sweet
 continually  out  of  itself.)
 
Toward  the  fluid  and  attaching  character  exudes  the  sweat  of  the
 love  of  young  and  old,
From  it  falls  distill'd  the  charm  that  mocks  beauty  and  attainments,
Toward  it  heaves  the  shuddering  longing  ache  of  contact.
 
9
Allons!  whoever  you  are  come  travel  with  me!
Traveling  with  me  you  find  what  never  tires.
 
The  earth  never  tires,
The  earth  is  rude,  silent,  incomprehensible  at  first,  Nature  is  rude
 and  incomprehensible  at  first,
Be  not  discouraged,  keep  on,  there  are  divine  things  well  envelop'd,
I  swear  to  you  there  are  divine  things  more  beautiful  than  words  can  tell.
 
Allons!  we  must  not  stop  here,
However  sweet  these  laid-up  stores,  however  convenient  this  dwelling
 we  cannot  remain  here,
However  shelter'd  this  port  and  however  calm  these  waters  we  must
 not  anchor  here,
However  welcome  the  hospitality  that  surrounds  us  we  are  permitted
 to  receive  it  but  a  little  while.
 
10
Allons!  the  inducements  shall  be  greater,
We  will  sail  pathless  and  wild  seas,
We  will  go  where  winds  blow,  waves  dash,  and  the  Yankee  clipper
 speeds  by  under  full  sail.
 
Allons!  with  power,  liberty,  the  earth,  the  elements,
Health,  defiance,  gayety,  self-esteem,  curiosity;
Allons!  from  all  formules!
From  your  formules,  O  bat-eyed  and  materialistic  priests.
 
The  stale  cadaver  blocks  up  the  passage—the  burial  waits  no  longer.
 
Allons!  yet  take  warning!
He  traveling  with  me  needs  the  best  blood,  thews,  endurance,
None  may  come  to  the  trial  till  he  or  she  bring  courage  and  health,
Come  not  here  if  you  have  already  spent  the  best  of  yourself,
Only  those  may  come  who  come  in  sweet  and  determin'd  bodies,
No  diseas'd  person,  no  rum-drinker  or  venereal  taint  is  permitted  here.
 
(I  and  mine  do  not  convince  by  arguments,  similes,  rhymes,
We  convince  by  our  presence.)
 
11
Listen!  I  will  be  honest  with  you,
I  do  not  offer  the  old  smooth  prizes,  but  offer  rough  new  prizes,
These  are  the  days  that  must  happen  to  you:
You  shall  not  heap  up  what  is  call'd  riches,
You  shall  scatter  with  lavish  hand  all  that  you  earn  or  achieve,
You  but  arrive  at  the  city  to  which  you  were  destin'd,  you  hardly
 settle  yourself  to  satisfaction  before  you  are  call'd  by  an
 irresistible  call  to  depart,
You  shall  be  treated  to  the  ironical  smiles  and  mockings  of  those
 who  remain  behind  you,
What  beckonings  of  love  you  receive  you  shall  only  answer  with
 passionate  kisses  of  parting,
You  shall  not  allow  the  hold  of  those  who  spread  their  reach'd  hands
 toward  you.
 
12
Allons!  after  the  great  Companions,  and  to  belong  to  them!
They  too  are  on  the  road—they  are  the  swift  and  majestic  men—they
 are  the  greatest  women,
Enjoyers  of  calms  of  seas  and  storms  of  seas,
Sailors  of  many  a  ship,  walkers  of  many  a  mile  of  land,
Habitues  of  many  distant  countries,  habitues  of  far-distant  dwellings,
Trusters  of  men  and  women,  observers  of  cities,  solitary  toilers,
Pausers  and  contemplators  of  tufts,  blossoms,  shells  of  the  shore,
Dancers  at  wedding-dances,  kissers  of  brides,  tender  helpers  of
 children,  bearers  of  children,
Soldiers  of  revolts,  standers  by  gaping  graves,  lowerers-down  of  coffins,
Journeyers  over  consecutive  seasons,  over  the  years,  the  curious
 years  each  emerging  from  that  which  preceded  it,
Journeyers  as  with  companions,  namely  their  own  diverse  phases,
Forth-steppers  from  the  latent  unrealized  baby-days,
Journeyers  gayly  with  their  own  youth,  journeyers  with  their  bearded
 and  well-grain'd  manhood,
Journeyers  with  their  womanhood,  ample,  unsurpass'd,  content,
Journeyers  with  their  own  sublime  old  age  of  manhood  or  womanhood,
Old  age,  calm,  expanded,  broad  with  the  haughty  breadth  of  the  universe,
Old  age,  flowing  free  with  the  delicious  near-by  freedom  of  death.
 
13
Allons!  to  that  which  is  endless  as  it  was  beginningless,
To  undergo  much,  tramps  of  days,  rests  of  nights,
To  merge  all  in  the  travel  they  tend  to,  and  the  days  and  nights
 they  tend  to,
Again  to  merge  them  in  the  start  of  superior  journeys,
To  see  nothing  anywhere  but  what  you  may  reach  it  and  pass  it,
To  conceive  no  time,  however  distant,  but  what  you  may  reach  it  and  pass  it,
To  look  up  or  down  no  road  but  it  stretches  and  waits  for  you,
 however  long  but  it  stretches  and  waits  for  you,
To  see  no  being,  not  God's  or  any,  but  you  also  go  thither,
To  see  no  possession  but  you  may  possess  it,  enjoying  all  without
 labor  or  purchase,  abstracting  the  feast  yet  not  abstracting  one
 particle  of  it,
To  take  the  best  of  the  farmer's  farm  and  the  rich  man's  elegant
 villa,  and  the  chaste  blessings  of  the  well-married  couple,  and
 the  fruits  of  orchards  and  flowers  of  gardens,
To  take  to  your  use  out  of  the  compact  cities  as  you  pass  through,
To  carry  buildings  and  streets  with  you  afterward  wherever  you  go,
To  gather  the  minds  of  men  out  of  their  brains  as  you  encounter
 them,  to  gather  the  love  out  of  their  hearts,
To  take  your  lovers  on  the  road  with  you,  for  all  that  you  leave
 them  behind  you,
To  know  the  universe  itself  as  a  road,  as  many  roads,  as  roads  for
 traveling  souls.
 
All  parts  away  for  the  progress  of  souls,
All  religion,  all  solid  things,  arts,  governments—all  that  was  or  is
 apparent  upon  this  globe  or  any  globe,  falls  into  niches  and  corners
 before  the  procession  of  souls  along  the  grand  roads  of  the  universe.
 
Of  the  progress  of  the  souls  of  men  and  women  along  the  grand  roads  of
 the  universe,  all  other  progress  is  the  needed  emblem  and  sustenance.
 
Forever  alive,  forever  forward,
Stately,  solemn,  sad,  withdrawn,  baffled,  mad,  turbulent,  feeble,
 dissatisfied,
Desperate,  proud,  fond,  sick,  accepted  by  men,  rejected  by  men,
They  go!  they  go!  I  know  that  they  go,  but  I  know  not  where  they  go,
But  I  know  that  they  go  toward  the  best—toward  something  great.
 
Whoever  you  are,  come  forth!  or  man  or  woman  come  forth!
You  must  not  stay  sleeping  and  dallying  there  in  the  house,  though
 you  built  it,  or  though  it  has  been  built  for  you.
 
Out  of  the  dark  confinement!  out  from  behind  the  screen!
It  is  useless  to  protest,  I  know  all  and  expose  it.
 
Behold  through  you  as  bad  as  the  rest,
Through  the  laughter,  dancing,  dining,  supping,  of  people,
Inside  of  dresses  and  ornaments,  inside  of  those  wash'd  and  trimm'd  faces,
Behold  a  secret  silent  loathing  and  despair.
 
No  husband,  no  wife,  no  friend,  trusted  to  hear  the  confession,
Another  self,  a  duplicate  of  every  one,  skulking  and  hiding  it  goes,
Formless  and  wordless  through  the  streets  of  the  cities,  polite  and
 bland  in  the  parlors,
In  the  cars  of  railroads,  in  steamboats,  in  the  public  assembly,
Home  to  the  houses  of  men  and  women,  at  the  table,  in  the  bedroom,
 everywhere,
Smartly  attired,  countenance  smiling,  form  upright,  death  under  the
 breast-bones,  hell  under  the  skull-bones,
Under  the  broadcloth  and  gloves,  under  the  ribbons  and  artificial  flowers,
Keeping  fair  with  the  customs,  speaking  not  a  syllable  of  itself,
Speaking  of  any  thing  else  but  never  of  itself.
 
14
Allons!  through  struggles  and  wars!
The  goal  that  was  named  cannot  be  countermanded.
 
Have  the  past  struggles  succeeded?
What  has  succeeded?  yourself?  your  nation?  Nature?
Now  understand  me  well—it  is  provided  in  the  essence  of  things  that
 from  any  fruition  of  success,  no  matter  what,  shall  come  forth
 something  to  make  a  greater  struggle  necessary.
 
My  call  is  the  call  of  battle,  I  nourish  active  rebellion,
He  going  with  me  must  go  well  arm'd,
He  going  with  me  goes  often  with  spare  diet,  poverty,  angry  enemies,
 desertions.
 
15
Allons!  the  road  is  before  us!
It  is  safe—I  have  tried  it—my  own  feet  have  tried  it  well—be  not
 detain'd!
Let  the  paper  remain  on  the  desk  unwritten,  and  the  book  on  the
 shelf  unopen'd!
Let  the  tools  remain  in  the  workshop!  let  the  money  remain  unearn'd!
Let  the  school  stand!  mind  not  the  cry  of  the  teacher!
Let  the  preacher  preach  in  his  pulpit!  let  the  lawyer  plead  in  the
 court,  and  the  judge  expound  the  law.
 
Camerado,  I  give  you  my  hand!
I  give  you  my  love  more  precious  than  money,
I  give  you  myself  before  preaching  or  law;
Will  you  give  me  yourself?  will  you  come  travel  with  me?
Shall  we  stick  by  each  other  as  long  as  we  live?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959455
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.09.2022
автор: Зоя Бідило