Езра Паунд CANTO XLIX

Для  семи  озер,  не  від  людей  цей  спів:(1)
Дощ;  опустіла  річка,  подорож,
Вогонь  з  замерзлих  хмар,  суцільна  злива  в  сутінках,
Під  крівлею  хатини  один  ліхтар.
Стіною  очерет;  згинається;
й  бамбук  шепоче,  наче  плаче.

Осінній  місяць;  гори  піднімаються  над  плесом
назустріч  західному  сонцю
увечері  немов  завіса  з  хмар,
розгладжуються  брижі  хвиль  і  з  ними
продовгі  гострі  голки  у  кориці,
з-за  очерету  безтурботна  пісня.
Від  пагорба  монахів  дзвін
відносить  вітер.
Тут  парус  промайнув  у  квітні,  може  повернеться  у  жовтні
човен  розтанути  у  сріблі;  спокій;
останній  відблиск  сонця  в  річці.

Де  винний  прапор  (2)  ловить  захід  сонця,
Прозорий  дим  із  димаря  на  перехресті  світла.

Вслід  пеленою  на  ріку  спустився  сніг
і  оповив  жовто-зелений  світ.
Немов  ліхтар  пливе  маленький  човен,
Від  холоду  загускла  течія.  І  у  Сан  Їні
люди  відпочинуть.

На  мілину  сідають  дикі  гуси,
Клубляться  хмари  в  просвіту  вікна
широких  вод;  і  гуси  покидають  осінній
гвалт  ворон  над  човником  рибальським,
нечутний  рух  за  виднокіл  на  північ;
там  ловлять  хлопчаки  між  каменів  креветок.
У  тисяча  сімсотому  на  цих  гірських  озерах  бував  Тансі  (3).
По  видноколу  півдня  ковзає  світло.

Держава,  створюючи  розкіш,  повинна  опинитися  в  боргах?
Це  ганьба;  це  Геріон  (4).
І  досі  цей  канал  веде  в  Тен  Ші,
хоча  збудований  для  імператорських  розваг.

КЕЙ            МЕН              РАН        КЕЙ
КЮ              МАН              МАН      КЕЙ
ДЖІЦУ    ГЕЦУ          К  ОУ    КВА
ТАН            ФУКУ          ТАН        КАЙ  (5)

Схід  сонця;  праця,
захід  сонця;  годі
криницю  рити  і  водою  напувати
зоране  поле;  їси  зерно
імперської  могутності?  І  що  вона  для  нас?

Четвертий;  це  розуміння  спокою.
й  приборкування  диких  звірів.

[i](1)  Ця  поема  -  збірка  поетичних  перекладів  до  альбому  живопису  та  каліграфії  (тікагамі)  ХVІІ  ст.,  відданого  Паунду  його  батьком.  Тон,  терміни  і  зміст  творчих  перекладів  дають  уявлення  про  ідеалізований  погляд  Паунда  на  Східну  Азію  як  зразок  порядку.  Паунд  бачив  у  правлінні  імператора  Кансі  зразок  ідеального  державного  устрою.  
(2)  Винні  прапори  -  своєрідні  прапори-вивіски,  які  на  довгих  жердинах  встановлювалися  над  дахами  винних  лавок
(3)  Кансі  (04/05/1654  -  20/12/1722)  -  четвертий  представник  маньчжурської  династії  Цін,  який  правив  усім  Китаєм  61  рік.При  ньому  були  припинені  війни  і  заворушення,  відновлено  землеробство,  збудовані  дамби,  зрошувальні  і  судохідні    канали.  Епоха  Кансі  стала  символом  благополуччя,  "золотим  століттям"  Китайської  імперії.  Цін  (1644  -1912),  остання  з  імператорських  династій  Китаю.  
(4)  Геріон  -  у  давньогрецькій  міфології  шестирукий  і  шестиногий  крилатий  велетень  з  острова  Еріфія,  де  збирали  сім  урожаїв  за  рік.  Володів  незліченною  кількістю  срібла  й  золота.  Десятий  подвиг  Геракла  -  викрадення  червоних  корів  Геріона
(5)  Шістнадцять  слів  являються  романізованою  транскрипцією  японського  прочитання  китайського  вірша  "Прекрасні  хмари",  записаного  Ернестом  Феноллозою.  Читається  зліва  направо  і  зверху  вниз.
Splendid  are  the  clouds  and  bright,                      
All  aglow  with  various  light!                                                
Grand  the  sun  and  moon  move  on;                        
Daily  dawn  succeeds  to  dawn.                                        
     Прекрасні  і  яскраві  хмари
     Всі  сяють  різнобарвним  світлом!
     Рух  сонця  й  місяця  величний;
     Стає  щодня  світанок  ранком.
Цей  вірш  був  гімном  Першої  постдинастичної  китайської  республіки  в  1911  році
[/i]
[i]За  естетично  вишуканими  об’єктами,  які  полонили  уяву  Паунда,  проглядається  довга  й  складна  історія:  Shō-Shō  hakkei,  вісім  відомих  пейзажів  уздовж  річок  Сяо  та  Сян  у  провінції  Хунань,  започаткували  окремий  жанр  у  китайській  поезії  та  живописі,  який  утвердився  під  час  династії  Північний  Сун  в  ХІ  столітті  та  був  перейнятий  у  Японії  в  пізній  період  Муромачі.  Цей  жанр  має  поетичний  прецедент  у  пізніх  віршах  танського  поета  Ду  Фу  та,  можливо,  навіть  у  найраніших  виразах  архаїчної  поезії  вигнання  та  жалоби.  Пейзажі  намальовані  з  місць,  починаючи  від  злиття  двох  річок  поблизу  Чанші,  на  північ  до  озера  Дунтін,  а  потім  до  місця,  впадіння  у  Янцзи  далі  на  північ.  Актуальність  місця  відзначається  його  туманами,  мряками  та  дощами,  де  гірські  краєвиди,  ліси  та  річки  ніби  зливаються  воєдино  в  нечітку  картину.  Цей  приголомшливий  рельєф  надихнув  на  створення  скорботної,  навіть  меланхолійної  поезії  та  живопису,  і  часто  асоціювався  зі  станами  фактичного  або  метафоричне  вигнання.  Художник-письменник  одинадцятого  століття  Сонг  Ді  (1015-1080)  створив  серію  "Вісім  сцен:,  Річка  та  небо  у  вечірньому  снігу,  Нічний  дощ  на  Сяо  та  Сян,  Гірський  ринок  із  туманом,  що  піднімається,  Повернення  вітрил  з  далекого  берега,  Вечірній  дзвін  із  оповитого  туманом  храму,  Дикі  гуси,  що  спускаються  на  піщану  косу,  Рибальське  село  у  вечірньому  сяйві  та  Осінній  місяць  над  озером  Донгтін".  Потім  багато  художників  зображували  ці  вісім  видів  (загальновідомих  як  Хаккей),  хоча  вони  ніколи  не  бачили  цих  реальних  пейзажів.  https://art.thewalters.org/detail/91847/eight-views-of-the-xiao-and-xiang-rivers/  
[/i]

[b]Ezra  Pound  CANTO  XLIX[/b]
For  the  seven  lakes,  and  by  no  man  these  verses:
Rain;  empty  river;  a  voyage,
Fire  from  frozen  cloud,  heavy  rain  in  the  twilight
Under  the  cabin  roof  was  one  lantern.
The  reeds  are  heavy;  bent;
and  the  bamboos  speak  as  if  weeping.

Autumn  moon;  hills  rise  about  lakes
against  sunset
Evening  is  like  a  curtain  of  cloud,
a  blurr  above  ripples;  and  through  it
sharp  long  spikes  of  the  cinnamon,
a  cold  tune  amid  reeds.
Behind  hill  the  monk's  bell
borne  on  the  wind.
Sail  passed  here  in  April;  may  return  in  October
Boat  fades  in  silver;  slowly;
Sun  blaze  alone  on  the  river.

Where  wine  flag  catches  the  sunset
Sparse  chimneys  smoke  in  the  cross  light

Comes  then  snow  scur  on  the  river
And  a  world  is  covered  with  jade
Small  boat  floats  like  a  lanthorn,
The  flowing  water  clots  as  with  cold.  And  at  San  Yin
they  are  a  people  of  leisure.

Wild  geese  swoop  to  the  sand-bar,
Clouds  gather  about  the  hole  of  the  window
Broad  water;  geese  line  out  with  the  autumn
Rooks  clatter  over  the  fishermen's  lanthorns,
A  light  moves  on  the  north  sky  line;
where  the  young  boys  prod  stones  for  shrimp.
In  seventeen  hundred  came  Tsing  to  these  hill  lakes.
A  light  moves  on  the  south  sky  line.

State  by  creating  riches  shd.  thereby  get  into  debt?
This  is  infamy;  this  is  Geryon.
This  canal  goes  still  to  TenShi
though  the  old  king  built  it  for  pleasure

KEI  MEN  RAN  KEI
KIU  MAN  MAN  KEI
JITSU  GETSU  K  O  KWA
TAN  FUKU  TAN  KAI

Sun  up;  work
sundown;  to  rest
dig  well  and  drink  of  the  water
dig  field;  eat  of  the  grain
Imperial  power  is?  and  to  us  what  is  it?

The  fourth;  the  dimension  of  stillness.
And  the  power  over  wild  beasts.

Малюнок:    (у  центрі)  Захід  сонця  над  рибальським  селом,  невідомий  японський  художник,  (ліворуч)  японська  каліграфія  та  (праворуч)  китайський  вірш  рукою  Genryu,  Shō-Shō  Hakkei  tekagami,  дата  невідома  (з  дозволу  Мері  де  Рахевільц,  Брунненбург,  Італія).
Figure:  Sunset  Over  Fishing  Village,  unidentifi  ed  Japanese  artist,  (left)  Japanese  calligraphy  and  (right)  Chinese  poem  in  hand  of  Genryu,  ShōShō  Hakkei  tekagami,  date  unknown  (Courtesy  Mary  de  Rachewiltz,  Brunnenburg,  Italy)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958798
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.09.2022
автор: Зоя Бідило