СЯЙВО ТЕ… /переклад П. Неруди/

Сяйво  те,  що  від  ніг  до  волосся  твого  здіймається,
пружність  та,  що  округлість  м’яку  огортає,  –  
не  з  перламутру  вони,  не  з  холодного  срібла:
з  хліба  ти  вся,  із  плеканого  вогнищем  хліба.

Збіжжя  дозріле  житницю  плоті  твоєї  заповнило,
як  пишне  тісто,  од  жару  набухле  до  краю,
злаки  грудей  розросталися,  множились,
моя  ж  любов  –  у  нетрях  землі  вугіллям  палала.

Хлібом  єси  –  чоло  твоє,  ноги,  плечі…
Хлібом  насичусь  –  уранці  народиться  знову.
Тіла  жаданого  шал  –  ніби  полум’я  печі.

Млосний  вогонь  нам  повідав  таїну  крові,
збіжжя  святою  бути  тебе  навчило,
від  хліба  ж  –  м’який  аромат  і  жива  твоя  мова.

[b]Пабло  Неруда[/b],  пер.  з  ісп.  О.Міськової

__________
La  luz  que  de  tus  pies  sube  a  tu  cabellera,
la  turgencia  que  envuelve  tu  forma  delicada,
no  es  de  nácar  marino,  nunca  de  plata  fría:
eres  de  pan,  de  pan  amado  por  el  fuego.

La  harina  levantó  su  granero  contigo
y  creció  incrementada  por  la  edad  venturosa,
cuando  los  cereales  duplicaron  tu  pecho
mi  amor  era  el  carbón  trabajando  en  la  tierra.

Oh,  pan  tu  frente,  pan  tus  piernas,  pan  tu  boca,
pan  que  devoro  y  nace  con  luz  cada  mañana,
bienamada,  bandera  de  las  panaderías,

una  lección  de  sangre  te  dio  el  fuego,
de  la  harina  aprendiste  a  ser  sagrada,
y  del  pan  el  idioma  y  el  aroma.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957344
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.08.2022
автор: Пра Дивляна