Хань Шань ВІРШІ З ХОЛОДНОЇ ГОРИ

[i]За  перекладом  на  англійську  (tr.  Gary  Snyder)[/i]
2
Обрав  я  місце  там,  де  скель  громаддя  –
Пташині  тут  шляхи,  людей  ні  сліду.
Що  за  моїм  двором?
Лиш  білі  хмари  на  скелі  опускаються  туманом.
Сюди  -  я  тут  живу  багато  років  –
За  разом  раз  приходять  весни  й  зими.
Скажу  родинам  із  каретами  і  сріблом
„Яка  вам  користь  з  суєти  і  грошей?”

4
Направив  я  коня  у  місто  мертве,
У  мертве  місто  я  лягаю  тінню.
Високі  і  низькі  старі  руїни,
Великі  і  малі  могили  древні.
Моя  хитнулась  тінь,  одна  єдина,
Я  чув,  як  затріщала  домовина.
Мені  шкода  цих  кістяків  буденних,
Немає  їх  в  переліку  Безсмертних.

6
Дорога  на  Холодну  Гору  знана.
Хоча  на  ній  немає  ані  сліду.
Не  тане  крига,  як  настане  літо,.
Ранкове  сонце  губиться  в  тумані.
Як  же  сюди  потрапити  зуміть?
У  тебе  серце  не  таке  шалене.
Якби  воно  було  таке,  як  в  мене,
Ти  б  його  чув  і  був  би  тут  за  мить.

8
Дереться  стежка  на  Холодну  гору,
І  тягнеться  по  ній  все  далі  й  далі:
В  вузькі  ущелини  повзуть  обвали,
Понад  струмком  туманом  вмиті  трави.
Вологий  мох  слизький  і  без  дощів,
Співають  сосни,  хоч  немає  вітру.
Хто  радо  згодиться  без  зайвих  слів
Зі  мною  тут  у  білих  хмарах  жити?

14
Холодна  Гора  ховає  численні  дива,
Страшно  людям,  які  забрались  сюди.
Сяючий  Місяць  яскраво  грає  в  воді,
Вітер  гуляє,  тріщить  і  шепоче  трава.
На  голих  гілках  сливи  цвіт  сніжний,
На  трухлявому  пні  скатерка  туману.
Дотик  дощу  повертає  життя  і  свіжість,
Обертає  струмок  у  ріку  нездоланну.

16
Холодна  Гора    -  це  дім,
Де  немає  припасів  чи  стін.
Шість  дверей  настіж  направо  й  наліво,
Блакитне  небо  -  садиба.
Всі  кімнати  в  тумані  і  вільні,
Зустрілися  східна  і  західна  стіни
Посеред  пустоти.

Кредитори  мене  не  шукають,
В  стужу  гріюся  біля  вогню,
Зголоднію,  із  трав  приготую  страву,
Жоден  багач  зиску  з  мене  не  має,
В  нього  є  пасовиська,  худоба  в  сараї  –
Сам  себе  він  прирік  на  неволю.
І  не  може  вихід  з  неї  знайти.
Добре  подумай  над  тим  -
Зрозумій,  може  бути  таке  й  з  тобою.

20
Критик  поважний  мене  осудив:
„У  віршах  твоїх  немає  мудрості  Дао”.
Я  ж  пригадав  людей  старини,
Вони  не  журились,  хоча  й  бідували.
Я  посміявся  над  ним,
Влучити  в  мене  нелегко,
Такий  чоловік  недалекий,
Йому  б  тільки  гроші  робити.

[b]Hanshan  THE  COLD  MOUNTAIN  POEMS[/b]
2
In  a  tangle  of  cliffs,  I  chose  a  place  -
Bird  paths,  but  no  trails  for  me.
What's  beyond  the  yard?
White  clouds  clinging  to  vague  rocks.
Now  I've  lived  here  -  how  many  years  -
Again  and  again,  spring  and  winter  pass.
Go  tell  families  with  silverware  and  cars
"What's  the  use  of  all  that  noise  and  money?"
4
I  spur  my  horse  through  the  wrecked  town,
The  wrecked  town  sinks  my  spirit.
High,  low,  old  parapet  walls
Big,  small,  the  aging  tombs.
I  waggle  my  shadow,  all  alone;
Not  even  the  crack  of  a  shrinking  coffin  is  heard.
I  pity  all  those  ordinary  bones,
In  the  books  of  the  Immortals  they  are  nameless.

6
Men  ask  the  way  to  Cold  Mountain
Cold  Mountain:  there's  no  through  trail.
In  summer,  ice  doesn't  melt
The  rising  sun  blurs  in  swirling  fog.
How  did  I  make  it?
My  heart's  not  the  same  as  yours.
If  your  heart  was  like  mine
You'd  get  it  and  be  right  here.

8
Clambering  up  the  Cold  Mountain  path,
The  Cold  Mountain  trail  goes  on  and  on:
The  long  gorge  choked  with  scree  and  boulders,
The  wide  creek,  the  mist  blurred  grass.
The  moss  is  slippery,  though  there's  been  no  rain
The  pine  sings,  but  there's  no  wind.
Who  can  leap  the  word's  ties
And  sit  with  me  among  the  white  clouds?

14
Cold  Mountain  has  many  hidden  wonders,
People  who  climb  here  are  always  getting  scared.
When  the  moon  shines,  water  sparkles  clear
When  the  wind  blows,  grass  swishes  and  rattles.
On  the  bare  plum,  flowers  of  snow
On  the  dead  stump,  leaves  of  mist.
At  the  touch  of  rain  it  all  turns  fresh  and  live
At  the  wrong  season  you  can't  ford  the  creeks.

16
Cold  Mountain  is  a  house
Without  beans  or  walls.
The  six  doors  left  and  right  are  open
The  hall  is  sky  blue.
The  rooms  all  vacant  and  vague
The  east  wall  beats  on  the  west  wall
At  the  center  nothing.
Borrowers  don't  bother  me
In  the  cold  I  build  a  little  fire
When  I'm  hungry  I  boil  up  some  greens.
I've  got  no  use  for  the  kulak
With  hs  big  barn  and  pasture  -
He  just  sets  uo  a  prison  for  himself.
Once  in  he  can't  get  out.
Think  it  over  -
You  know  it  might  happen  to  you.

20
Some  critic  tried  to  put  me  down  -
"Your  poems  lack  the  Basic  Truth  of  Tao."
And  I  recall  the  old  timers
Who  were  poor  and  didn't  care.
I  have  to  laugh  at  him,
He  misses  the  point  entirely,
Men  like  that
Ought  to  stick  to  making  money.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955834
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.08.2022
автор: Зоя Бідило