Біллі Коллінз ЧИТАЮЧИ АНТОЛОГІЮ КИТАЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ

Біллі  Коллінз  ЧИТАЮЧИ  АНТОЛОГІЮ  КИТАЙСЬКОЇ  ПОЕЗІЇ  ДИНАСТІЇ  СУН,  Я  ЗУПИНЯЮСЯ,  ЩОБ  ПОМИЛУВАТИСЯ  ДОВЖИНОЮ  І  ЯСНІСТЮ  ЗАГОЛОВКІВ

Здається,  поети  ці  не  ховають  нічого
в  широких  своїх  рукавах,
вони  відразу  здають  всі  карти,
говорячи  нам  перед  першим  рядком
мокро  було  чи  сухо,
вдень  чи  вночі  і  в  якій  порі  року  була  Людина,
навіть,  скільки  їй  довелося  випити.

Можливо  це  осінь  і  дивимося  на  горобця,
Можливо,  засипало  снігом  місто  з  красивою  назвою.

"Милуюся  Півоніями  біля  Храму  Щастя,
у  хмарний  полудень"  -  поема  Сун  Тунг  По.
"Черпаю  воду  з  річки  і  заварюю  чай"  -  ще  одна,  
або  просто  "На  човні  дрімаю  вночі".

І  Лу  Юй  їсть  рисовий  коржик,  і  лунає:
"У  човні  літнього  вечора
Я  почув  крик  чаплі  з  болота.
Мені  стало  сумно,  бо  я  згадав,
Що  мене  покинула  невірна  кохана.
Я  розчулився  і  написав  цей  вірш".

Тут  суворо  заборонені  заголовки  типу  "Буремні  рядки",  "Вістря  крику",  чи  чогось  подібного.
Немає  біля  дверей  килимків  з  загадковими  написами.

Замість  цього:  "Літнього  ранку  я  гуляю  
піід  спів  птахів  і  дзвін  водограю"  -  
і  завіса,  вишита  бісером,  
торкає  мої  плечі,

і  "Десять  днів  весняний  дощ  не  випускав  мене  з  дому"
Послужливо  ведуть  мене  в  кімнату,
Де  поет  з  тонкою  борідкою
сидить  на  рогожі  зі  жбанком  вина,
шепоче  щось  про  хмари  і  холодний  вітер,
Про  хворобу  і  втрату  друзів.

Як  легко  він  запросив  мене  увійти,  сісти  в  кутку,
схрестити  ноги,  як  він,  і  слухати.


[b]READING  AN  ANTHOLOGY  OF  CHINESE  POEMS  OF  THE  SUNG  DYNASTY,  
I  PAUSE  TO  ADMIRE  THE  LENGTH  AND  CLARITY  OF  THEIR  TITLES
by  Billy  Collins[/b]

It  seems  these  poets  have  nothing
up  their  ample  sleeves
they  turn  over  so  many  cards  so  early,
telling  us  before  the  first  line
whether  it  is  wet  or  dry,
night  or  day,  the  season  the  man  is  standing  in,
even  how  much  he  has  had  to  drink.

Maybe  it  is  autumn  and  he  is  looking  at  a  sparrow.
Maybe  it  is  snowing  on  a  town  with  a  beautiful  name.

"Viewing  Peonies  at  the  Temple  of  Good  Fortune
on  a  Cloudy  Afternoon"  is  one  of  Sun  Tung  Po's.
"Dipping  Water  from  the  River  and  Simmering  Tea"
is  another  one,  or  just
"On  a  Boat,  Awake  at  Night."

And  Lu  Yu  takes  the  simple  rice  cake  with
"In  a  Boat  on  a  Summer  Evening
I  Heard  the  Cry  of  a  Waterbird.
It  Was  Very  Sad  and  Seemed  To  Be  Saying
My  Woman  Is  Cruel--Moved,  I  Wrote  This  Poem."

There  is  no  iron  turnstile  to  push  against  here
as  with  headings  like  "Vortex  on  a  String,"
"The  Horn  of  Neurosis,"  or  whatever.
No  confusingly  inscribed  welcome  mat  to  puzzle  over.

Instead,  "I  Walk  Out  on  a  Summer  Morning
to  the  Sound  of  Birds  and  a  Waterfall"
is  a  beaded  curtain  brushing  over  my  shoulders.

And  "Ten  Days  of  Spring  Rain  Have  Kept  Me  Indoors"
is  a  servant  who  shows  me  into  the  room
where  a  poet  with  a  thin  beard
is  sitting  on  a  mat  with  a  jug  of  wine
whispering  something  about  clouds  and  cold  wind,
about  sickness  and  the  loss  of  friends.

How  easy  he  has  made  it  for  me  to  enter  here,
to  sit  down  in  a  corner,
cross  my  legs  like  his,  and  listen

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955833
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.08.2022
автор: Зоя Бідило