Хмара (переклад з англійської «The Cloud» Сари Тісдейл)

Я  хмара  в  неба  вишині,
Зірки  радіють  всі  мені,
Наснаги  й  волі  хватить  щоб,
Укрити  тінню  море  й  горб  –
Що  ж  сосни  з  гір  мене,  крізь  тінь,
Завжди  зовуть:  «Спочинь,  спочинь?»

Плащем  укрию  місяць  я
Й  затьмарю  сонце  серед  дня,
Мене  не  схопиш  ти,  авжеж,
Вітрів  дитя  не  знає  меж  –
Та  сосни  з  гір  мені  крізь  тінь
Все  шепотять:  «Спочинь,  спочинь.»

27.05.2022          Гречка  Віталій

THE  CLOUD
by:  Sara  Teasdale  (1884-1933)

I  am  a  cloud  in  the  heaven's  height,
The  stars  are  lit  for  my  delight,
Tireless  and  changeful,  swift  and  free,
I  cast  my  shadow  on  hill  and  sea—
But  why  do  the  pines  on  the  mountain's  crest
Call  to  me  always,  "Rest,  rest?"

I  throw  my  mantle  over  the  moon
And  I  blind  the  sun  on  his  throne  at  noon,
Nothing  can  tame  me,  nothing  can  bind,
I  am  a  child  of  the  heartless  wind--
But  oh  the  pines  on  the  mountain's  crest
Whispering  always,  "Rest,  rest."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955556
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.08.2022
автор: Віталій Гречка