Вулиця (переклад з іспанської «La calle» Октавіо Паса)

Це  вулиця  велика  й  тиха  дуже.
Іду  і  впав,  в  пітьмі  я  оступився
І  далі  я  іду  наосліп,  вставши,
Листви  покровом  і  німим  камінням,
І  хтось  позаду  теж  ступає  ними:
Якщо  я  стану,  стане  теж  він,
Я  в  біг  –  біжить.  Погляну  –  вже  нікого.
Все  в  темноті  і  виходу  немає,
І  повертаю  я  за  ріг  наступний
За  ним,  знайома  вулиця,  на  котрій
Не  ждуть  мене,  не  йде  ніхто  позаду.
Де  я  за  кимось  йду  і  він  упавши,
Встає  і  каже  мені  в  очі:  «Вже  нікого».

10.07.2022                  Гречка  Віталій

La  calle  (Octavio  Paz)

Es  una  calle  larga  y  silenciosa.
Ando  en  tinieblas  y  tropiezo  y  caigo
y  me  levanto  y  piso  con  pies  ciegos
las  piedras  mudas  y  las  hojas  secas
y  alguien  detrás  de  mí  también  las  pisa:
si  me  detengo,  se  detiene;
si  corro,  corre.  Vuelvo  el  rostro:  nadie.
Todo  está  oscuro  y  sin  salida,
y  doy  vueltas  en  esquinas
que  dan  siempre  a  la  calle
donde  nadie  me  espera  ni  me  sigue,
donde  yo  sigo  a  un  hombre  que  tropieza
y  se  levanta  y  dice  al  verme:  nadie.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954232
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.07.2022
автор: Віталій Гречка