Федеріко Гарсіа Лорка ОПЛАКУВАННЯ ІГНАСІО САНЧЕСА МЕХІАСА*

[b]1.  Удар  рогом  і  смерть[/b]
О  п’ятій  годині  вечора.
Рівно  о  п’ятій  годині  вечора**.
Хлопчик  приніс  білий  саван
о  п’ятій  годині  вечора.
Винесли  кошик  з    вапном
о  п’ятій  годині  вечора.
Далі  смерть,  нічого,  крім  смерті
о  п’ятій  годині  вечора.

Вітер  підхоплює  вату
о  п’ятій  годині  вечора.
Нікель  і  скло  з  іржею
о  п’ятій  годині  вечора.
Бій  голуба  з  леопардом
о  п’ятій  годині  вечора.
Стегно,  пронизане  рогом,
о  п’ятій  годині  вечора.
Почали  калатати  дзвони
о  п’ятій  годині  вечора.
Задзвеніли  миш’як  і  дим
о  п’ятій  годині  вечора.
Змовкли  юрми  на  перехрестях
о  п’ятій  годині  вечора.
І  серце  бика  шалене!
о  п’ятій  годині  вечора.
Хололи  краплини  поту
о  п’ятій  годині  вечора,
коли  вилився  йод  на  арену
о  п’ятій  годині  вечора,
смерть  в  рану  відклала  яйця
о  п’ятій  годині  вечора.
О  п’ятій  годині  вечора.
Рівно  о  п’ятій  годині  вечора.

Ліжком  стала  йому  домовина
о  п’ятій  годині  вечора.
Прах  і  флейти  сурмили  в  вуха
о  п’ятій  годині  вечора.
Бик  ревів  над  його  головою
о  п’ятій  годині  вечора.
В  кімнаті  веселка  агонії
о  п’ятій  годині  вечора.
Даль  вставала  гангреною
о  п’ятій  годині  вечора.
В  паху  розквітали  іриси
о  п’ятій  годині  вечора.
Наче  сонце,  палила  рана
о  п’ятій  годині  вечора,
Зазирали  у  вікна  люди
о  п’ятій  годині  вечора.
О  п’ятій  годині  вечора.
Ай,  ці  жахливі  п’ять  годин  вечора!
П’ять  годин  на  усіх  годинниках!
Була  п’ята  година  вечора!
[i]*  Ігнасіо  Санчес  Мехіас  –  матадор,  письменник,  близький  друг  Федеріко  Гарсіа  Лорки.  Під  час  кориди  бик  розірвав  йому  стегнову  артерію.  
**  п’ята  година  вечора  –  традиційний  час  початку  кориди  в  Іспанії[/i]

[b]2.  Розлита  кров[/b]
Я  не  хочу,  це  бачити!

Скажіть  місяцю,  як  зійде,
Що  я  не  хочу  бачити  кров
Ігнасіо  на  арені.

Я  не  хочу,  це  бачити!

Місяць  повний,
хмари  як  тихі  коні,
і  місце  похмурого  сну
за  бар’єром  першого  ряду.

Я  не  хочу,  це  бачити!

Пам’ять  моя  палає.
Передайте  жасминам,
що  замало  їх  білизни!

Я  не  хочу,  це  бачити!

Корова  старого  світу
Провела  язиком  печалі
по  закривавленій  морді
на  залитій  кров'ю  арені,
і  бики  де  Гісандо,
чи  зі  смерті,  чи  з  каменю,
від  двухсотрічної  втоми,
ревучи,  землею  ступали.

Ні.
Я  не  хочу,  це  бачити!

Сходить  по  східцях  Ігнасіо
свою  смерть  несе  на  плечах.
Чекав  він  світанку,
і  не  настав  світанок.
Шукав  свій  постійний  вигляд
і  заблудився  у  сні.
Шукав  він  прекрасне  тіло,
і  натрапив  на  кров  розлиту!
Не  кажіть  мені,  що  він  бачив!
Я  не  хочу  відчути,  як  струмінь
повільно  втрачає  силу;
цей  струмінь,  який  заливає
розпростертого  і  потрапляє
на  убрання  і  шкіру
жадібної  юрми.
Хто  там  кличе,  щоб  я  прийшов!
Не  кажіть,  щоб  я  подивився!
Його  очі  були  відкриті,
коли  він  зустрів  удар  рогом,
коли  піднімала  голову
небезпечність  віків.
Серед  небесного  стада
викрики  змовкли  в  повітрі,
коли  гнали  биків  небесних
пастухи  у  бліді  тумани.
Не  стало  в  Севільї  найпершого,
ніхто  не  зрівняється  з  ним
ні  вправним  мечем,  як  у  нього,
ні  таким  же  відданим  серцем.
Він  був,  як  річка,  сміливий,
сила  його  дивовижна,
тіло  різьблене  з  мармуру,
приваблююча  розсудливість.
Римський  тип  андалузця
з  розумом  золотим,
була  його  посмішка  нардом
розуму  і  дотепності.
Який  великий  тореро  на  арені!
Який  видатний  горець  в  горах!
Яка  його  шпага  ласкава!
Які  його  шпори  жорстокі!
Яка  делікатність  роси!
Які  світозорі  вистави!
Які  відчайдушні  останні
його  бандерильї  пітьми!
Але  зараз  заснув  він  навіки.
Віднині  лиш  мох  і  трави
звично  своїми  пальцями
торкатимуть  черепа  квітку.
Віднині  пісні  його  крові
луги  і  болота  співають,
з  холодних  рогів  місяця
стікаючи  мертвим  туманом,
об  сотні  копит  спіткаючись,
довгий  чорний  язик  печалі
у  розлитій  калюжі  агонії
біля  Гвадалквівіру  зоряного.
О  білі  стіни  Іспанії!
О  чорний  бик  печалі!
О  сувора  кров  Ігнасіо!
О  солов'ї  його  вен!
Ні.

Я  не  хочу,  це  бачити!

Немає  чаші,  щоб  це  вмістити,
немає  ластівок,  щоб  це  випити,
немає  інію,  щоб  остудити,
немає  ні  пісні,  ні  повені  лілій,
немає  дзеркал,  щоб  покрити  сріблом
Ні.

Я  не  хочу,  це  бачити!

[b]3.  Наявне  тіло[/b]
Надгробний  камінь  –  місце,  де  зітхають  мрії
без  струменів  води  й  холодних  кипарисів.
Надгробний  камінь    -  бік  зовортний  часу
із  плачучих  дерев  і  стежок  і  планет.

Я  бачив,  як  стрімкі  потоки  сірих  злив
здіймали  зранені  безсилі  руки,
щоб  затулитись  від  надгробних  каменів,
які  звільняли  їх  від  тіл  безкровних.

Надгробний  камінь  це  кінець  насінню  й  хмарам,
скелетам  жайворонків  і  нічних  вовків;
не  здатен  народити  слово,  воду,  пломінь,
лише  місця,  місця,  і  знов  місця  без  стін.

Надгробний  камінь  над  Ігнасіо  шляхетним.
Ось  і  кінець;  Що  сталося?  Погляньте  на  обличчя:
Зробила  смерть  його  мертвотно-сірим,
підставила  похмурий  образ  мінотавра.

Ось  і  кінець.  Дощ  ллється  у  відкритий  рот,
його  загиблу  душу  мчить  шалений  вітер,
І  лиш  Любов,  напоєна  сльозами  світу,
Свої  стада  відігріває  на  вершині.

Сказати  що?  В  могилі  зогниє  мовчання.
Відомо,  що  наявне  тіло  зникне,
не  стане  форми,  що  співала  солов'ями,
і  ми  віллємося  в  бездонну  яму.

Хто  скомкав  його  саван?  Не  кажіть  неправди!
Ніхто  тут  не  співає,  ніхто  в  кутку  не  плаче,
не  пронизає  шпага,  не  налякають  змії:
не  хочу  більше  цих  очей  навколо,
що  розглядають  тіло,  не  знаюче  спокою.

Я  хочу  бачити  чоловіків  неговірких,
які  коней  приборкуєть  і  підкоряють  ріки;
міцних  чоловіків,  які  на  всю  горлянку
співатимуть  про  сонце  і  про  гори.

Я  хочу  бачити  їх  тут.  Перед  надгробним  каменем.
Тут  перед  цим  безсильним  тілом.
Я  хочу,  щоб  вони  навчили  відшукати  вихід
зі  смерті  для  цього  капітана  нерішучого.

Я  хочу,  щоб  мене  навчили  плакати  як  ріки
в  серпанковім  тумані  з  крутими  берегами,
щоб  не  стало  тіла  Ігнасіо,  не  стало,
ще  раз  почутого  биків  дихання.

Щоб  не  було  арени  круглої,  як  місяць,
де  плаче  дічинка  над  нерухомим  м’ясом,
де  заблукали  у  пітьмі  безмовні  риби,
і  замерзає  дим  над  побілілим  бур’яном.

Не  хочу,  щоб  його  обличчя  вкрила
хустина,  щоб  звикав  носити  свою  смерть.
Втікай,  Ігнасіо:  не  слухай  лютий  рев.
Засни,  зникай,  спочинь:  і  море  теж  вмирає!

[b]4.  Душа  відсутня[/b]
Не  впізнають  тебе  ні  бик,  ні  інжир,
Ні  мурашки,  ні  коні  в  твоєму  дворі,
Не  впізнають  тебе  ні  дитина,  ні  вечір,
тому  що  ти  мертвий  навіки.

Не  впізнають  тебе  вершини  скель,
Ні  пітьма,  що  тебе  зруйнувала.
Не  впізнає  тебе  твоя  пам’ять  німа,
тому  що  ти  мертвий  навіки.

Інша  осінь  настане  знову,
Виноград  сховають  тумани  й  ченці,
не  подивиться  в  очі  тобі  ніхто,
тому  що  ти  мертвий  навіки.

Тому  що  ти  мертвий  навіки,
як  усі,  хто  помер  на  Землі,
як  усі  забуті  померлі,
серед  куп  околілих  псів.

Тебе  не  впізнають.  Ні.  Та  я  оспіваю  тебе.
Твою  вдачу  і  грацію  я  оспіваю.
Твій  розсудливий  розум,  ученість.
Твою  тягу  до  смерті  і  смак  твоїх  губ.

Печаль  у  твоїй  веселій  звитязі.
Не  часто  народжуються  такі,  як  він,
Справжній  андалузець,  спраглий  пригод.
Слова  про  його  досконалість  плачуть,
і  спогад  в  оливах  сумним  вітерцем.

[b]Federico  García  Lorca  LLANTO  POR  IGNACIO  SÁNCHEZ  MEJÍAS[/b]
[b]1.  LA  COGIDA  Y  LA  MUERTE[/b]
A  las  cinco  de  la  tarde.  
Eran  las  cinco  en  punto  de  la  tarde.  
Un  niño  trajo  la  blanca  sábana  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Una  espuerta  de  cal  ya  prevenida  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Lo  demás  era  muerte  y  sólo  muerte  
a  las  cinco  de  la  tarde.
El  viento  se  llevó  los  algodones  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Y  el  óxido  sembró  cristal  y  níquel  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Ya  luchan  la  paloma  y  el  leopardo  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Y  un  muslo  con  un  asta  desolada  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Comenzaron  los  sones  de  bordón  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Las  campanas  de  arsénico  y  el  humo  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
En  las  esquinas  grupos  de  silencio  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
¡Y  el  toro  solo  corazón  arriba!  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Cuando  el  sudor  de  nieve  fue  llegando  
a  las  cinco  de  la  tarde  
cuando  la  plaza  se  cubrió  de  yodo  
a  las  cinco  de  la  tarde,  
la  muerte  puso  huevos  en  la  herida  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
A  las  cinco  de  la  tarde.  
A  las  cinco  en  Punto  de  la  tarde.
Un  ataúd  con  ruedas  es  la  cama  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Huesos  y  flautas  suenan  en  su  oído  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
El  toro  ya  mugía  por  su  frente  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
El  cuarto  se  irisaba  de  agonía  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
A  lo  lejos  ya  viene  la  gangrena  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Trompa  de  lirio  por  las  verdes  ingles  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Las  heridas  quemaban  como  soles  
a  las  cinco  de  la  tarde,  
y  el  gentío  rompía  las  ventanas  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
A  las  cinco  de  la  tarde.  
¡Ay,  qué  terribles  cinco  de  la  tarde!  
¡Eran  las  cinco  en  todos  los  relojes!  
¡Eran  las  cinco  en  sombra  de  la  tarde!

[b]2.  LA  SANGRE  DERRAMADA[/b]
¡Qué  no  quiero  verla!

Dile  a  la  luna  que  venga,
que  no  quiero  ver  la  sangre
de  Ignacio  sobre  la  arena.

¡Que  no  quiero  verla!

La  luna  de  par  en  par,
caballo  de  nubes  quietas,
y  la  plaza  gris  del  sueño
con  sauces  en  las  barreras

¡Qué  no  quiero  verla!

Que  mi  recuerdo  se  quema.
¡Avisad  a  los  jazmines
con  su  blancura  pequeña!

¡Qué  no  quiero  verla!

La  vaca  del  viejo  mundo
pasaba  su  triste  lengua
sobre  un  hocico  de  sangres
derramadas  en  la  arena,
y  los  toros  de  Guisando,
casi  muerte  y  casi  piedra,
mugieron  como  dos  siglos
hartos  de  pisar  la  tierra.

No.

¡Qué  no  quiero  verla!

Por  las  gradas  sube  Ignacio
con  toda  su  muerte  a  cuestas.
Buscaba  el  amanecer,
y  el  amanecer  no  era.
Busca  su  perfil  seguro,
y  el  sueño  lo  desorienta.
Buscaba  su  hermoso  cuerpo
y  encontró  su  sangre  abierta.
¡No  me  digáis  que  la  vea!
No  quiero  sentir  el  chorro
cada  vez  con  menos  fuerza;
ese  chorro  que  ilumina
los  tendidos  y  se  vuelca
sobre  la  pana  y  el  cuero
de  muchedumbre  sedienta.
¡Quién  me  grita  que  me  asome!
¡No  me  digáis  que  la  vea!
No  se  cerraron  sus  ojos
cuando  vio  los  cuernos  cerca,
pero  las  madres  terribles
levantaron  la  cabeza.
Y  a  través  de  las  ganaderías,
hubo  un  aire  de  voces  secretas
que  gritaban  a  toros  celestes,
mayorales  de  pálida  niebla.
No  hubo  príncipe  en  Sevilla
que  comparársele  pueda,
ni  espada  como  su  espada,
ni  corazón  tan  de  veras.
Como  un  río  de  leones
su  maravillosa  fuerza,
y  como  un  torso  de  mármol
su  dibujada  prudencia.
Aire  de  Roma  andaluza
le  doraba  la  cabeza
donde  su  risa  era  un  nardo
de  sal  y  de  inteligencia.
¡Qué  gran  torero  en  la  plaza!
¡Qué  gran  serrano  en  la  sierra!
¡Qué  blando  con  las  espigas!
¡Qué  duro  con  las  espuelas!
¡Qué  tierno  con  el  rocío!
¡Qué  deslumbrante  en  la  feria!
¡Qué  tremendo  con  las  últimas
banderillas  de  tiniebla!
Pero  ya  duerme  sin  fin.
Ya  los  musgos  y  la  hierba
abren  con  dedos  seguros
la  flor  de  su  calavera.
Y  su  sangre  ya  viene  cantando:
cantando  por  marismas  y  praderas,
resbalando  por  cuernos  ateridos
vacilando  sin  alma  por  la  niebla,
tropezando  con  miles  de  pezuñas
como  una  larga,  oscura,  triste  lengua,
para  formar  un  charco  de  agonía
junto  al  Guadalquivir  de  las  estrellas.
¡Oh  blanco  muro  de  España!
¡Oh  negro  toro  de  pena!
¡Oh  sangre  dura  de  Ignacio!
¡Oh  ruiseñor  de  sus  venas!
No.

!Que  no  quiero  verla!

Que  no  hay  cáliz  que  la  contenga,
que  no  hay  golondrinas  que  se  la  beban,
no  hay  escarcha  de  luz  que  la  enfríe,
no  hay  canto  ni  diluvio  de  azucenas,
no  hay  cristal  que  la  cubra  de  plata.
No.

!Yo  no  quiero  verla!

[b]3.  CUERPO  PRESENTE[/b]
La  piedra  es  una  frente  donde  los  sueños  gimen
sin  tener  agua  curva  ni  cipreses  helados.
La  piedra  es  una  espalda  para  llevar  al  tiempo
con  árboles  de  lágrimas  y  cintas  y  planetas.

Yo  he  visto  lluvias  grises  correr  hacia  las  olas
levantando  sus  tiernos  brazos  acribillados,
para  no  ser  cazadas  por  la  piedra  tendida
que  desata  sus  miembros  sin  empapar  la  sangre.

Porque  la  piedra  coge  simientes  y  nublados,
esqueletos  de  alondras  y  lobos  de  penumbra;
pero  no  da  sonidos,  ni  cristales,  ni  fuego,
sino  plazas  y  plazas  y  otras  plazas  sin  muros.

Ya  está  sobre  la  piedra  Ignacio  el  bien  nacido.
Ya  se  acabó;  ¿qué  pasa?  Contemplad  su  figura:
la  muerte  le  ha  cubierto  de  pálidos  azufres
y  le  ha  puesto  cabeza  de  oscuro  minotauro.

Ya  se  acabó.  La  lluvia  penetra  por  su  boca.
El  aire  como  loco  deja  su  pecho  hundido,
y  el  Amor,  empapado  con  lágrimas  de  nieve
se  calienta  en  la  cumbre  de  las  ganaderías.

¿Qué  dicen?  Un  silencio  con  hedores  reposa.
Estamos  con  un  cuerpo  presente  que  se  esfuma,
con  una  forma  clara  que  tuvo  ruiseñores
y  la  vemos  llenarse  de  agujeros  sin  fondo.

¿Quién  arruga  el  sudario?  ¡No  es  verdad  lo  que  dice!
Aquí  no  canta  nadie,  ni  llora  en  el  rincón,
ni  pica  las  espuelas,  ni  espanta  la  serpiente:
aquí  no  quiero  más  que  los  ojos  redondos
para  ver  ese  cuerpo  sin  posible  descanso.

Yo  quiero  ver  aquí  los  hombres  de  voz  dura.
Los  que  doman  caballos  y  dominan  los  ríos;
los  hombres  que  les  suena  el  esqueleto  y  cantan
con  una  boca  llena  de  sol  y  pedernales.

Aquí  quiero  yo  verlos.  Delante  de  la  piedra.
Delante  de  este  cuerpo  con  las  riendas  quebradas.
Yo  quiero  que  me  enseñen  dónde  está  la  salida
para  este  capitán  atado  por  la  muerte.

Yo  quiero  que  me  enseñen  un  llanto  como  un  río
que  tenga  dulces  nieblas  y  profundas  orillas,
para  llevar  el  cuerpo  de  Ignacio  y  que  se  pierda
sin  escuchar  el  doble  resuello  de  los  toros.

Que  se  pierda  en  la  plaza  redonda  de  la  luna
que  finge  cuando  niña  doliente  res  inmóvil;
que  se  pierda  en  la  noche  sin  canto  de  los  peces
y  en  la  maleza  blanca  del  humo  congelado.

No  quiero  que  le  tapen  la  cara  con  pañuelos
para  que  se  acostumbre  con  la  muerte  que  lleva.
Vete,  Ignacio:  No  sientas  el  caliente  bramido.
Duerme,  vuela,  reposa:  ¡También  se  muere  el  mar!

[b]4.  ALMA  AUSENTE[/b]
No  te  conoce  el  toro  ni  la  higuera,
ni  caballos  ni  hormigas  de  tu  casa.
No  te  conoce  el  niño  ni  la  tarde
porque  te  has  muerto  para  siempre.

No  te  conoce  el  lomo  de  la  piedra,
ni  el  raso  negro  donde  te  destrozas.
No  te  conoce  tu  recuerdo  mudo
porque  te  has  muerto  para  siempre.

El  otoño  vendrá  con  caracolas,
uva  de  niebla  y  monjes  agrupados,
pero  nadie  querrá  mirar  tus  ojos
porque  te  has  muerto  para  siempre.

Porque  te  has  muerto  para  siempre,
como  todos  los  muertos  de  la  Tierra,
como  todos  los  muertos  que  se  olvidan
en  un  montón  de  perros  apagados.

No  te  conoce  nadie.  No.  Pero  yo  te  canto.
Yo  canto  para  luego  tu  perfil  y  tu  gracia.
La  madurez  insigne  de  tu  conocimiento.
Tu  apetencia  de  muerte  y  el  gusto  de  tu  boca.

La  tristeza  que  tuvo  tu  valiente  alegría.
Tardará  mucho  tiempo  en  nacer,  si  es  que  nace,
un  andaluz  tan  claro,  tan  rico  de  aventura.
Yo  canto  su  elegancia  con  palabras  que  gimen
y  recuerdo  una  brisa  triste  por  los  olivos.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954195
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.07.2022
автор: Зоя Бідило