Зоря Вечірня (переклад з англійської “Evening Star” Едгара Алана По)

Був  літа  екватор
І  серед  ночі,
І  зірки  на  місці,
Тьмяні,  без  мочі,
Місяць  –  всіх  яскравіш,
Один  в  небесах,
Всі  планети  в  рабах,
Хвилями  стелить  шлях.
Кинув  я  взір  –
Сяяв  ефір,
Та  холод  –  там  холод  був,
Там  як  саваном  вкрила
Хмара  світило
Й  на  тебе  я  споглянув,
Зоре  Вечірня,
Ти  гідність  горішня,
І  промінь  тепліший  відчув;
Ти  радість  в  очах,
Ти  гідності  стяг,
Найкраща  в  нічних  Небесах.
І  в  захваті  я,
Зоре  моя,
Хоч  ти  і  в  далеких  краях.

29.06.2022                            Гречка  Віталій

Evening  Star  (by  Edgar  Allan  Poe)

'Twas  noontide  of  summer,
And  mid-time  of  night;
And  stars,  in  their  orbits,
Shone  pale,  thro'  the  light
Of  the  brighter,  cold  moon,
'Mid  planets  her  slaves,
Herself  in  the  Heavens,
Her  beam  on  the  waves.
I  gazed  awhile
On  her  cold  smile;
Too  cold  —  too  cold  for  me  —
There  pass'd,  as  a  shroud,
A  fleecy  cloud,
And  I  turned  away  to  thee,
Proud  Evening  Star,
In  thy  glory  afar,
And  dearer  thy  beam  shall  be;
For  joy  to  my  heart
Is  the  proud  part
Thou  bearest  in  Heaven  at  night,
And  more  I  admire
Thy  distant  fire,
Than  that  colder,  lowly  light.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954125
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.07.2022
автор: Віталій Гречка