До жайворонка (переклад з англійської «To the Skylark» Вільям Вордсворт)

Співець  етеру!  Пілігрим  небес!
Ти  зневажаєш  землю,  клопіт  там?
Чи,  поки  крила  линуть,  серце  десь
І  очі  з  ним  –  в  росі,  біля  гнізда?  
Твоє  гніздо  завжди  тебе  чека,
Складаєш  крила  –  музика  яка!

Хай  соловейку  буде  лісу  тінь,
В  славетнім  сяйві  ж  ти  твори  дива,
Ти  звідти  пташко  ллєш  додолу  ті
Гармонії,  що  Бог  подарував.
І  мудрий  лине  вище  та  утім,
Для  нього  рідні  й  Небеса  і  Дім!

21.07.2022                            Гречка  Віталій

To  the  Skylark  (By  William  Wordsworth)

Ethereal  minstrel!  pilgrim  of  the  sky!
Dost  thou  despise  the  earth  where  cares  abound?
Or,  while  the  wings  aspire,  are  heart  and  eye
Both  with  thy  nest  upon  the  dewy  ground?
Thy  nest  which  thou  canst  drop  into  at  will,
Those  quivering  wings  composed,  that  music  still!

Leave  to  the  nightingale  her  shady  wood;
A  privacy  of  glorious  light  is  thine;
Whence  thou  dost  pour  upon  the  world  a  flood
Of  harmony,  with  instinct  more  divine;
Type  of  the  wise  who  soar,  but  never  roam;
True  to  the  kindred  points  of  Heaven  and  Home!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953943
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.07.2022
автор: Віталій Гречка