ОГОЛЕНА, ТИ ПРОСТА… /переклад П. Неруди/

Оголена,  ти  проста,  як  лінія  руки,
округла  і  земна,  маленька  і  прозора,
в  тобі  –  поспілість  яблука  і  місячні  стежки,
оголена,  ти  вузька,  немов  порожній  колос.

Оголена  ти  блакитна,  неначе  ніч  на  Кубі,
у  коси  стиглі  зорі  і  лози  заплелись,
оголена  ти  жовта,  шляхетна  й  величава,
як  храм  розкішний  золотий  липневої  пори.

Оголена  ти  маленька,  як  твій  тендітний  палець,
аж  доки  не  зійде  зоря  рожевого  світання,  –
тоді,  як  в  підземелля,  вся  нагість  утіка

й  у  вбрань  буденність  поринає:
краса  твоя  тьмяніє,  вдягається,  зникає…
І  знову  –  о  знову  –  ця  оголена  рука.


[b]Пабло  Неруда[/b],  пер.  з  ісп.  О.Міськової


Desnuda  eres  tan  simple  como  una  de  tus  manos,
lisa,  terrestre,  mínima,  redonda,  transparente,
tienes  líneas  de  luna,  caminos  de  manzana,
desnuda  eres  delgada  como  el  trigo  desnudo.

Desnuda  eres  azul  como  la  noche  en  Cuba,
tienes  enredaderas  y  estrellas  en  el  pelo,
desnuda  eres  enorme  y  amarilla
como  el  verano  en  una  iglesia  de  oro.

Desnuda  eres  pequeña  como  una  de  tus  uñas,
curva,  sutil,  rosada  hasta  que  nace  el  día
y  te  metes  en  el  subterráneo  del  mundo

como  en  un  largo  túnel  de  trajes  y  trabajos:
tu  claridad  se  apaga,  se  viste,  se  deshoja
y  otra  vez  vuelve  a  ser  una  mano  desnuda.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953463
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.07.2022
автор: Пра Дивляна