СМАГЛЯВКО ПРУДКОНОГА… /переклад П. Неруди/

Смаглявко  прудконога!  Сонцем,  що  вигріває  плоди,
ярить  пшеничні  зерна,  випалює  трави,  —  
створене  тіло  твоє  веселе,  очі  яскраві
і  рот  твій,  що  усмішку  має  води.

Руки  простягнеш  —  і  розливається  
тьмаве  сонце  палюче  в  кучерях  чорноті.
Як  зі  струмком,  із  промінням  бавишся,  
що  лишає  по  собі  в  очах  дві  темні  заводі.

Смаглявко  прудконога!  Ніщо  нас  не  єднає.
Як  од  полудня,  все  від  тебе  мене  віддаляє.
Ти  —  юність  бджоли  палка,
хвилі  морської  сп'яніння,  пружність  колоска.

Та  серце  похмуре  моє  повсюди  тебе  шукає,
і  вабить  мене  твоє  тіло  веселе,  дзвінкий  твій  голос.
Метелик  солодкий,  прудкий  і  смаглявий,
Ти  як  мак  і  вода,  ти  як  сонце  і  колос.


[b]Пабло  Неруда[/b];  пер.  з  ісп.  О.Міськової



Niña  morena  y  ágil,  el  sol  que  hace  las  frutas,
el  que  cuaja  los  trigos,  el  que  tuerce  las  algas,
hizo  tu  cuerpo  alegre,  tus  luminosos  ojos
y  tu  boca  que  tiene  la  sonrisa  del  agua.

Un  sol  negro  y  ansioso  se  te  arrolla  en  las  hebras
de  la  negra  melena,  cuando  estiras  los  brazos.
Tú  juegas  con  el  sol  como  con  un  estero
y  él  te  deja  en  los  ojos  dos  oscuros.

Niña  morena  y  ágil,  nada  hacia  ti  me  acerca.
Todo  de  ti  me  aleja,  como  del  mediodía.
Eres  la  delirante  juventud  de  la  abeja,
la  embriaguez  de  la  ola,  la  fuerza  de  la  espiga.

Mi  corazón  sombrío  te  busca,  sin  embargo,
y  amo  tu  cuerpo  alegre,  tu  voz  suelta  y  delgada.
Mariposa  morena  dulce  y  definitiva,
como  el  trigal  y  el  sol,  la  amapola  y  el  agua.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953350
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.07.2022
автор: Пра Дивляна