О ТІЛО ЖІНОЧЕ, БІЛІ ПАГОРБИ, СТЕГНА БІЛІ… /переклад П. Неруди/

О  тіло  жіноче,  білі  пагорби,  стегна  білі:
зоране  поле  весняне  в  чеканні  сівби.
Вдирається  в  тебе  дике  моє  селянське  тіло,  -  
і  сина  на  світ  виштовхує  з  вогких  глибин.
 
Був  я  один,  як  печера.  Птахи  розлітались  од  мене.  
Ніч  ордою  гнітючою  в  душу  мені  насувала.
Щоб  жити,  тебе  я  кував,  наче  зброю  священну:
стрілою  для  луку,  камінням  у  пращі  моїй  ти  стала.
 
Та  ось  час  розплати,  і  «я  люблю»  промовлю.
Тіло  зі  шкіри,  з  моху,  з  солодкого  молока.
О,  чаші  грудей!  О,  відсутності  погляд!
О,  голос  журний,  глибокий!  О,  лона  квітка  п'янка!  

Тіло  жінки  моєї,  я  весь  -  у  твоїй  благодаті.
Моя  жага,  моя  туга,  непевний  шлях  мій!
Темні  русла,  де  спрага  одвічна  буяє,
а  з  нею  –  знемога  і  невідступний  біль.


[b]Пабло  Неруда[/b];    пер.  з  ісп.  О.Міськової


Сuerpo  de  mujer,  blancas  colinas,  muslos  blancos,
Te  pareces  al  mundo  en  tu  actitud  de  entrega.
Mi  cuerpo  de  labriego  salvaje  te  socava
Y  hace  saltar  el  hijo  del  fondo  de  la  tierra.
 
Fui  solo  como  un  túnel.  De  mí  huían  los  pájaros
Y  en  mí  la  noche  entraba  su  invasión  poderosa.
Para  sobrevivirme  te  forjé  como  un  arma,
Como  una  flecha  en  mi  arco,  como  una  piedra  en  mi  honda.
 
Pero  cae  la  hora  de  la  venganza,  y  te  amo.
Cuerpo  de  piel,  de  musgo,  de  leche  ávida  y  firme.
¡Ah  los  vasos  del  pecho!  ¡Ah  los  ojos  de  ausencia!
¡Ah  las  rosas  del  pubis!  ¡Ah  tu  voz  lenta  y  triste!

Cuerpo  de  mujer  mía,  persistirá  en  tu  gracia.
¡Mi  sed,  mi  ansia  sin  limite,  mi  camino  indeciso!
Oscuros  cauces  donde  la  sed  eterna  sigue,
y  la  fatiga  sigue,  y  el  dolor  infinito.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953034
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.07.2022
автор: Пра Дивляна