Тао Юаньмін ПОКЛИКАВ ВРАНЦІ ХТОСЬ МЕНЕ НЕЖДАННО

                 За  перекладом  з  китайської  Артура  Вейлі
Покликав  вранці  хтось  мене  неждано:
Я  вийшов  в  двір,  накинувши  свитину.
І  запитав:  „  Що  треба  вам  так  рано?”
„Прийшов  з  добром”,  -  почув  від  селянина.
 
„Приніс  в  дарунок  рис  і  жбан  з  вином  я,
У  вас  тяжкі  часи,  -  повів  він  мову.  -
Ви  вдягнені  в  лахміття,  дах  з  соломи,
і  не  бажаєте  змінити  долю.
 
Всі  люди  пнуться,  хочуть  жити  краще
Навчіться  й  ви  копатися  в  багнищі”.
„Словами  цими,  вражений  я,  старче,
Та    душу  маю  не  таку,  як  інші.
 
Я  б  їхав  возом  з  людом  заодно,
Та  йду  своїм  шляхом,  не  маючи  жалю.
Сідайте,  радо  вип’ємо  вино;
Я  сам  обрав  цей  шлях  і  вже  не  відступлю”.
 
[b]by  Tao  Yuanming,  translated  by  Arthur  Waley  IN  THE  QUIET  OF  THE  MORNING  I  HEARD  A  KNOCK  AT  MY  DOOR[/b]
In  the  quiet  of  the  morning  I  heard  a  knock  at  my  door:
I  threw  on  my  clothes  and  opened  it  myself.
I  asked  who  it  was  who  had  come  so  early  to  see  me:
He  said  he  was  a  peasant,  coming  with  good  intent.
He  brought  a  present  of  wine  and  rice-soup,
Believing  that  I  had  fallen  on  evil  days.
"You  live  in  rags  under  a  thatched  roof
And  seem  to  have  no  desire  for  a  better  lot.
The  rest  of  mankind  have  all  the  same  ambitions:
You,  too,  must  learn  to  wallow  in  their  mire."
"Old  man,  I  am  impressed  by  what  you  say,
But  my  soul  is  not  fashioned  like  other  men's.
To  drive  in  their  rut  I  might  perhaps  learn:
To  be  untrue  to  myself  could  only  lead  to  muddle.
Let  us  drink  and  enjoy  together  the  wine  you  have  brought;
For  my  course  is  set  and  cannot  now  be  altered."  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951671
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.06.2022
автор: Зоя Бідило