О, Я ЛЮБЛЮ… /переклад С. Пшибишевського/

О,  я  люблю  мовчазну  вавилонську  велич,  що  слова  ненавидить,  бо  слово  дороге  й  цінне,  і  грізне,  і  розплата  за  кожне  -  болісне  народження.
О,  я  люблю  наївне,  титанічне  пізнання  міці  власної,  відчуття  сили,  що  богів  зневажає,  змушує  море  вирувати  і  тягне  з  собою  ланцюги  в  країни  невідомі,  щоб  накинути  на  шиї  народів  ярмо.
О,  я  люблю  гонорову  зухвалість,  завзятість  біблійної  людини,  народженої  із  зубів  змієвих,  яка  в  очі  жорстокого  Яхве  з  люттю  випалює  перше  прокляття:  Сатана-Єгова,  що  брили  зриває  із  землі,  аби  до  неба  жбурнути,  розтрощити  бронзовий  храм  убивці  страшного,  який  власне  плем'я  за  гріхи  мордує,  ним  самим  насаджені.
Я  відчуваю,  як  зіниці  мої  заполоняють  очі,  тіло  видовжується,  росте,  міцніє,  плечі  випростовуються,  і  на  обличчя  мені  спадає  світлий  спокій  божественного  Мітри.
І  настає  мить,  коли  я  відчуваю,  ніби  розкинувся  на  землі,  і  святкую  чудернацьке  відродження  всіх  народів  і  культур  їхніх,  мить,  коли  я  схожий  на  того  давнього  Ксенофана,  бога,  в  якому  всі  почуття  переплітаються  і  всесвіт  зливається  в  душу,  не  роздроблену  почуттями,  в  єдинстві  свому.
І  коли  простір  зникає,  і  все  летить  у  бездонну  вирву,  як  камінь  важкий,  у  воду  кинутий;  коли  я  не  певен,  чи  існую,  коли  контроль  над  почуваннями  втрачено;  коли  хвиля  стирає  свідомість,  повертаючи  на  тисячоліття  назад,  і  на  мить  я  постаю  в  усій  дивовижній  наготі  єства  власного,  в  якому  сила  Роду  й    поривання  плоті  очищені,  і  знову  перетворююсь  на  атом,  який  запліднити  прагне;  коли  кров  усесвіту  потоком  пінним  ллється  в  жили  мої,  —  тоді  відчуваю  я  безмежне,  невимовне  щастя,  таке  широке  й  глибоке,  як  атмосфера,  що  оповила  світ.
[...]
Я  люблю,  люблю  вас  усіх.  І  вас,  подібних  на  звичайнісінького  аргонавта,  який  у  момент  статевого  поштовху  відриває  плоть  свою  від  тіла  матері,  в  самостійних  пошуках  самиці,  яку  запліднити  поривається.
І  вас,  безугавним  жаданням  плоті  охоплених,  -  вас,  митців,  які  лише  створюють  ідеали  утіх  своїх  і  насолод.
І  вас,  пожадливих,  заклопотаних,  до  розкошів  і  статків  ласих,  аби  лиш  забезпечити  свої  розмножені  сперматозоїди  -  і  це  називаєте  ви  прагненням  до  особистого  безсмертя.
І  вас,  бездумно  марнотратних,  -  адже  у  дурості  вашій  імпульс  потужний  таїться,  природи  чуттєвої  надлишок,  що  мільйонів  сперматозоїдів  потребує,  аби  запліднити  одну  жалюгідну  яйцеклітину.
О,  я  люблю  вас  усіх,  мені  шкода  вас,  я  зневажаю  вас,  -  ви  ж  бо  жити  повинні,  -  ви  перегній,  що  добривом  є  для  майбуття  нового,  ви  осередок  і  засіб  хіті  вічної,  а  брешете  собі  про  обов'язок  і  любов  до  людства.
[...]
У  мені  -  насолоди  хмільний  екстаз  і  холодний,  продуманий  розрахунок;  часом  віра  моя  сліпа,  як  у  мученика  святого,  первісного  християнина,  -  і  водночас  я  глузую  над  усією  святістю;  я  -  містичний  пустельник  і  я  -  запеклий  служитель  Сатани,  чиї  уста  найчистіші  слова  промовляють  одночасно  з  найогиднішим  богохульством.
Мені  здається,  ніби  чорно-багряної  крови  повінь  затопила  небо,  а  у  вухах  моїх  скрегіт  страшенний,  що  нерви  ріже,  немовби  хтось  розпилює  скло,  –
O  qualis  artifes  pereo!  (О,  який  митець  помирає!  -  лат.)

[b]Станіслав  Пшибишевський[/b],  "Заупокійна  меса",  фрагмент
пер.  із  пол.  О.Міськова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950935
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.06.2022
автор: Пра Дивляна