Оліверіо Хірондо БЕЗКРОВНЕ РОЗДВОЄННЯ

Завжди  коли  руки  моєї
торкається  чужа  рука  то  сполучається  з  моєю
і  твориться  одна  рука.

Коли  я  хочу  сісти
то  помічаю  що  моє  тіло
всідається  у  інше  тіло  що  встало  звідти
куди  сідаю  я

І  у  належний  час
заходячи  в  будинок,
я  відчуваю  що  вже  був  тут
до  того  як  прийшов.

Тому  цілком  можливо  потраплю  не  в  свою  могилу,
коли  на  мене  виливатимуть  заїжджені  слова,
я  вже  знайду  у  домовині
одягнений  кістяк,
що  позіхає  від  банальих  слів  й  притворних  сліз.

[b]Oliverio  Girondo  DICOTOMÍA  INCRUENTA[/b]
Siempre  llega  mi  mano
más  tarde  que  otra  mano  que  se  mezcla  a  la  mía
y  forman  una  mano.

Cuando  voy  a  sentarme
advierto  que  mi  cuerpo
se  sienta  en  otro  cuerpo  que  acaba  de  sentarse
adonde  yo  me  siento.

Y  en  el  preciso  instante
de  entrar  en  una  casa,
descubro  que  ya  estaba
antes  de  haber  llegado.

Por  eso  es  muy  posible  que  no  asista  a  mi  entierro,
y  que  mientras  me  rieguen  de  lugares  comunes,
ya  me  encuentre  en  la  tumba,
vestido  de  esqueleto,
bostezando  los  tópicos  y  los  llantos  fingidos.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949400
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.06.2022
автор: Зоя Бідило