Очі округлі за пруттям(1)
Кліпають звіра повіки,
вгору прямує
звільнений погляд.
Вісник Ірида(2), безсонна й сумна:
сіро-душевне небо, наблизитись мусимо.
Навскіс, в залізному горлі,
димний світильник.
В світлосприйманні
ти відчуваєш душу?
(Я був тобою. Ти була мною.
Ми опинилися
не під одними пасатами? (3)
Ми незнайомці.)
Кахляна плитка. Внизу,
тісно удвох, дві
сіро-душевні посмішки:
два
повних рота мовчання.
[i]Восени 1951 року Целан в Парижі зустрівся з Жізель де Лестранж і одружився з нею у грудні 1952 року. У червні 1957 року після зустрічі з Інґеборґ Бахман у Відні у спільних друзів він починає працювати над віршем "Розмовні ґрати", який дав назву збірці поезій. "Розмовні ґрати" відтворюють атмосферу зустрічі колишніх закоханих.
(1) Розмовні ґрати - це заґратований зазор у стіні для переговорів, який у монастирях відділяв ченців від відвідувачів. Співрозмовники могли розмовляти і бачити одне одного крізь ґрати.
(2) Ірида (Iris) - вісниця олімпійських богів, супроводжує душі жінок в підземний світ (чоловіків супроводжує Гермес). Інше значення цього слова - райдужка ока. Вибір між дослівним перекладом "Райдужка, плавчиха" чи "Ірида, плавчиха" зроблений на користь Іриди і дактиля.
(3) Пасати північної і південної півкуль дмуть від екватора в протилежних напрямках.[/i]
[b]Paul Celan SPRACHGITTER[/b]
Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier Lid
Rudert nach oben,
gibt einen Blick frei.
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:
Der Himmel, herzgrau, muß nah sein.
Schräg, in der eisernen Tülle,
der blakende Span.
Am Lichtsinn
Errätst du die Seele.
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.
Standen wir nicht
Unter einem Passat?
Wir sind Fremde.)
Die Fliesen. Darauf,
dicht beieinander, die beiden
herzgrauen Lachen:
zwei
Mundvoll Schweigen.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949134
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.05.2022
автор: Зоя Бідило