Райнер Марія Рільке Орфей. Еврідіка. Гермес

Було  тут  душ  химерне  підземелля.
Лиш  тихі  срібні  ріки  струменіли,
як  вени,  крізь  його  пітьму.  Серед  коріння
текла  рікою  кров,  що  відділяла  від  людей
і,  як  печальна  багряниця,  виднілася  в  пітьмі.
Крім  неї  тут  ніщо  не  червоніло.

Були  тут  скелі
і  примарний  ліс.  Мости  над  прірвами
і  той  оманливий  великий  сірий  став,
який  повис  над  дном  своїм  глибоким,
як  над  ландшафтом  небо  дощове.
На  луці,  тихій,  сповненій  смирення,
виднілася  дороги  блякла  смуга,
стелилася  як  довге  полотно.

І  ось  по  цій  дорозі  йшли  вони.

В  хітоні  синім  чоловік  стрункий  вперед  
вдивлявся  мовчки  й  нетерпляче.
Дорогу  поїдали  його  кроки,  не  жуючи,
великими  шматками;  його  руки  
звисали  важко,  плутались  в  обвислих  складках,
не  думав  більше  про  легеньку  ліру,
яку  обвив  він  лівою  рукою,
як  обвиває  виноградний  вус  оливи  гілку.
І  відчуття  його  ділилися  навпіл:
тоді  як  погляд  біг  вперед,  неначе  пес,
вертався,  знову  й  знову  далі  біг
і,  завмираючи,  чекав  за  новим  поворотом,    -
лишались  слух  і  нюх  його  позаду.
Йому  здавалось  часом,  долітають
до  нього  звуки  кроків  інших  двох,
які  повинні  йти  за  ним  по  цій  дорозі  вгору.
Вслід  знову  лиш  відлуння  його  кроків,
і  лиш  його  хітон  тріпає  вітер  за  спиною.
Однак  він  запевняв  себе,  вони  ще  йдуть;
казав  це  вголос,  й  чувся  дальній  відгук.
Вони  ще  йшли,  ті  страхітливі  двоє,
які  гнітюче  тихо  йшли.  Він  міг  би  при  нагоді  оглянутись
(та,  оглянувшись,  погубив  би  справу,
яку  задумав  від  початку)  він  бачити  їх  прагнув,
дві  тиші,  що  ступали  вслід  беззвучно:

Бог  подорожніх  й  посланців  далеких,
шолом  мандрівника  над  сяйними  очима,
обвитий  жезл  тримає  перед  тілом,
за  ступнями  його  тріпочуть  крила;
і  у  його  протягнутій  лівиці:  вона.

Вона  така  кохана,  що  ридала  ліра
за  нею  дужче,  ніж  всі  плакальниці  світу;
Постав  із  цього  плачу  світ,  в  якому
ще  раз  злилося  все:  ліси  й  долини,
міста  й  дороги,  ріки  і  поля  й  тварини;
І  в  цьому  світі  плачу
немов  навколо  іншої  землі,  спинилися
безмовне  небо  зоряне  і  сонце,
від  плачу  в  небі  зрушились  сузір’я  –
така  вона  була  кохана.

Вона  одначе  поруч  з  богом  йшла,
йти  заважали  погребальні  шати,
розгублена,  покірна,  без  бажань.
Заглиблена  у  себе,  без  сподівань,  
без  думки  про  людину,  що  йшла  попереду,
і  про  дорогу,  що  піднімала  до  життя.
Заглиблена  у  себе.  І  померлість
наповнила  її  до  краю.
Як  плід  пітьми  і  насолоди,
наповнила  її  велична  смерть,
така  незвідана,  що  осягнути  неможливо.

У  ній  була  нова  невинність
і  недоторканість;  було  її  дівоцтво
як  юна  квітка  в  надвечір’я,
забули  руки  про  подружні  ласки
настільки,  що  навіть  легконогий  бог
безмежно  ніжним,  лагідним  торканням
її  надмір  інтимністю  бентежив.

Це  вже  була  не  та  золотокоса  жінка,
яку  в  своїх  піснях  не  раз  оспівував  співець,
вбране  нею  ложе  духмяним  островом  не  стане,
і  жоден  чоловік  не  буде  більше  володіти  нею.

Вона  збезсиліла,  як  довгі  коси,
і  відступила,  наче  вщухлий  дощ,
і  віддалилася  стократно.

Вона  була  вже  коренем.

І  коли  раптом  різко
Бог  зупинив  її  і  з  болем  в  голосі
слова  промовив:  „Він  озирнувся”,  -
вона  не  зрозуміла  і  тихо  запитала:  „Хто?”

Далеко  хтось  тьмянів  біля  ясного  виходу,
стояв  там  хтось,  чиє  обличчя
не  розглядіти.  Він  стояв,  вдивляючись,
як  серед  лугу  на  дорожній  смузі
бог  провідник  з  очима,  повними  журби,
безмовно  повернувся  услід  за  постаттю,
яка  вертала  тією  самою  дорогою,
йти  заважали  погребальні  шати,
розгублена,  покірна,  без  бажань.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JAKCFqaHO34[/youtube]
[b]Rainer  Maria  Rilke  Orpheus.  Eurydike.  Hermes[/b]
Das  war  der  Seelen  wunderliches  Bergwerk.  
Wie  stille  Silbererze  gingen  sie  
als  Adern  durch  sein  Dunkel.  Zwischen  Wurzeln  
entsprang  das  Blut,  das  fortgeht  zu  den  Menschen,  
und  schwer  wie  Porphyr  sah  es  aus  im  Dunkel.  
Sonst  war  nichts  Rotes.  

Felsen  waren  da  
und  wesenlose  Wälder.  Brücken  über  Leeres  
und  jener  große  graue  blinde  Teich,  
der  über  seinem  fernen  Grunde  hing  
wie  Regenhimmel  über  einer  Landschaft.  
Und  zwischen  Wiesen,  sanft  und  voller  Langmut,  
erschien  des  einen  Weges  blasser  Streifen,  
wie  eine  lange  Bleiche  hingelegt.  

Und  dieses  einen  Weges  kamen  sie.  

Voran  der  schlanke  Mann  im  blauen  Mantel,  
der  stumm  und  ungeduldig  vor  sich  aussah.  
Ohne  zu  kauen  fraß  sein  Schritt  den  Weg  
in  großen  Bissen;  seine  Hände  hingen  
schwer  und  verschlossen  aus  dem  Fall  der  Falten  
und  wußten  nicht  mehr  von  der  leichten  Leier,  
die  in  die  Linke  eingewachsen  war  
wie  Rosenranken  in  den  Ast  des  Ölbaums.  
Und  seine  Sinne  waren  wie  entzweit:  
indes  der  Blick  ihm  wie  ein  Hund  vorauslief,  
umkehrte,  kam  und  immer  wieder  weit  
und  wartend  an  der  nächsten  Wendung  stand,  -  
blieb  sein  Gehör  wie  ein  Geruch  zurück.  
Manchmal  erschien  es  ihm  als  reichte  es  
bis  an  das  Gehen  jener  beiden  andern,  
die  folgen  sollten  diesen  ganzen  Aufstieg.  
Dann  wieder  wars  nur  seines  Steigens  Nachklang  
und  seines  Mantels  Wind  was  hinter  ihm  war.  
Er  aber  sagte  sich,  sie  kämen  doch;  
sagte  es  laut  und  hörte  sich  verhallen.  
Sie  kämen  doch,  nur  wärens  zwei  
die  furchtbar  leise  gingen.  Dürfte  er  
sich  einmal  wenden  (wäre  das  Zurückschaun  
nicht  die  Zersetzung  dieses  ganzen  Werkes,  
das  erst  vollbracht  wird),  müßte  er  sie  sehen,  
die  beiden  Leisen,  die  ihm  schweigend  nachgehn:  

Den  Gott  des  Ganges  und  der  weiten  Botschaft,  
die  Reisehaube  über  hellen  Augen,  
den  schlanken  Stab  hertragend  vor  dem  Leibe  
und  flügelschlagend  an  den  Fußgelenken;  
und  seiner  linken  Hand  gegeben:  sie.  

Die  So-geliebte,  daß  aus  einer  Leier  
mehr  Klage  kam  als  je  aus  Klagefrauen;  
daß  eine  Welt  aus  Klage  ward,  in  der  
alles  noch  einmal  da  war:  Wald  und  Tal  
und  Weg  und  Ortschaft,  Feld  und  Fluß  und  Tier;  
und  daß  um  diese  Klage-Welt,  ganz  so  
wie  um  die  andre  Erde,  eine  Sonne  
und  ein  gestirnter  stiller  Himmel  ging,  
ein  Klage-Himmel  mit  entstellten  Sternen  -  :  
Diese  So-geliebte.  

Sie  aber  ging  an  jenes  Gottes  Hand,  
den  Schrittbeschränkt  von  langen  Leichenbändern,  
unsicher,  sanft  und  ohne  Ungeduld.  
Sie  war  in  sich,  wie  Eine  hoher  Hoffnung,  
und  dachte  nicht  des  Mannes,  der  voranging,  
und  nicht  des  Weges,  der  ins  Leben  aufstieg.  
Sie  war  in  sich.  Und  ihr  Gestorbensein  
erfüllte  sie  wie  Fülle.  
Wie  eine  Frucht  von  Süßigkeit  und  Dunkel,  
so  war  sie  voll  von  ihrem  großen  Tode,  
der  also  neu  war,  daß  sie  nichts  begriff.  

Sie  war  in  einem  neuen  Mädchentum  
und  unberührbar;  ihr  Geschlecht  war  zu  
wie  eine  junge  Blume  gegen  Abend,  
und  ihre  Hände  waren  der  Vermählung  
so  sehr  entwöhnt,  daß  selbst  des  leichten  Gottes  
unendlich  leise,  leitende  Berührung  
sie  kränkte  wie  zu  sehr  Vertraulichkeit.  

Sie  war  schon  nicht  mehr  diese  blonde  Frau,  
die  in  des  Dichters  Liedern  manchmal  anklang,  
nicht  mehr  des  breiten  Bettes  Duft  und  Eiland  
und  jenes  Mannes  Eigentum  nicht  mehr.  

Sie  war  schon  aufgelöst  wie  langes  Haar  
und  hingegeben  wie  gefallner  Regen  
und  ausgeteilt  wie  hundertfacher  Vorrat.  

Sie  war  schon  Wurzel.  

Und  als  plötzlich  jäh  
der  Gott  sie  anhielt  und  mit  Schmerz  im  Ausruf  
die  Worte  sprach:  Er  hat  sich  umgewendet  -,  
begriff  sie  nichts  und  sagte  leise:  Wer?  

Fern  aber,  dunkel  vor  dem  klaren  Ausgang,  
stand  irgend  jemand,  dessen  Angesicht  
nicht  zu  erkennen  war.  Er  stand  und  sah,  
wie  auf  dem  Streifen  eines  Wiesenpfades  
mit  trauervollem  Blick  der  Gott  der  Botschaft  
sich  schweigend  wandte,  der  Gestalt  zu  folgen,  
die  schon  zurückging  dieses  selben  Weges,  
den  Schritt  beschränkt  von  langen  Leichenbändern,  
unsicher,  sanft  und  ohne  Ungeduld.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947157
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.05.2022
автор: Зоя Бідило