Томас Стернз Еліот GERONTION (1)

                           В  тобі  ні  юності  ні  старості  немає,
                           Вони  немов  у  пообіднім  сні
                           Привидились  обидві.(2)
Ось  я  (3),  дідок,  якому  в  засушливому  місяці  (4),
Читає  хлопчик,  чекаючи  дощу.
Я  не  був  біля  гарячих  проходів,(5)
Не  воював  у  теплий  дощ,
Не  груз  в  солоному  болоті  по  коліно,  піднявши  шаблю,
Закусаний  москітами,  не  бився.
Мій  дім  -  дім  занехаяний,
І  Жид  (6)  без  дозволу  на  підвіконні  всівся,  господар,
Народжений  в  якомусь  шинку  Антверпена,
Побитий  у  Брюсселі,  підлатаний  і  вимитий  у  Лондоні  (7).
Козел  цей  уночі  прокашляв  вуха  у  кімнаті  на  поверх  вище;
Скелі,  вугілля,  мох,  лайно,  залізо,
На  кухні  порядкує  жінка,  готує  чай,
Надвечір  чхає,  прочишаючи  забитий  сток.
Я  дідок,
Дубова  голова  посеред  вітряних  просторів.

Знамення  вважаю  чудом.  "Ми  узримо  знак!"(8)
Слово  в  слові,  нездатні  вимовити  слово,(9)
Обгорнуте  пітьмою.(10)  В  отроцтво  року
Явився  тигр  Христос  (11).

У  хтивім  травні(12)  кизил,  каштан,  розквітле  дерево  Іуди  (13)
З'їдять,  поділять,  вип'ють
Посеред  шепотіння;  Містер  Сільвер  (14)
З  ласкавими  руками;  з  Ліможа(15),
Який  ночами  ходить  у  кімнаті  по  сусідству;

Хакагава,  обожнюючий  Тіціана(16);
Мадам  де  Тонквіст  (17),  яка  у  темній  залі
Крутить  свічку;  фройляйн  фон  Кульп  (18),
Яка  потрапила  у  залу,  привідчинивши  двері.
Порожні  човники
Тчуть  вітер.  Я  не  маю  духів  (19),
Дідок  у  продувному  домі
Під  пагорбом  на  вітрі.

З  таким  знанням,  що  означає  прощення?  (20)
Подумай  зараз,
В  історії  багато  хитрих  переходів,  підступних  коридорів  (21),
І  проблеми,  заманюючи  шепітком  амбіцій,
Керують  нашим  марнославством.  Подумай  зараз
Вона  дає,  коли  увага  наша  відвернена,
і  що  вона  дає,  дає  настільки  безтолково,
Що  губиться  бажання.  Дає  так  пізно,
Що  вбиває  віру,  або  колишня  віра
лиш  в  пам'яті  перебирає  жадане.  Дає  так  рано
В  безсилі  руки  (22)  тому,  хто  думає,  що  здатен  обійтися,
коли  відмова  викликає  страх.  Вважай
Ні  страх  чи  мужність  нас  не  рятують.  Збочені  пороки
Породжуються  нашим  героїзмом.  Чесноти
примушують  у  підсумку  до  наглих  злодіянь.
Це  сльози  потрясіння  через  прокляття  дерева  Іуди(23).

Тигр  увірвався  в  новий  рік.  Він  пожирає  нас  (24).  Думай  нарешті,
Ми  не  зробили  висновок,  коли  я
костенів  у  найманому  домі.  Думай  нарешті,

Я  недаремно  влаштував  виставу
І  це  не  щось  наплутав
Задкуючий  диявол  (25).
Я  буду  в  цьому  з  тобою  щирий.
Я  той  хто  був  із  твоїм  серцем  поряд  і  віддалився  (26),
Згубив  прекрасне  страхом,  страх  -  стражданням.
Я  втратив  свою  пристрасть:  чому  її  я  мусив  берегти:
Чи  не  стає  фальшивим  те,  що  бережуть?
Я  втратив  свої  зір,  нюх,  слух,  смак,  дотик  (27):
То  як  я  використаю  їх  щоб  зблизитись  з  тобою?

Вони  мільйонами  дрібних  порад
Помножують  поживу  для  своїх  холодних  марень,
Подразнюючи  оболонку,  коли  холонуть  почуття,
Гострі  приправи  множать  різні  форми
В  пустинних  дзеркалах(28).  Що  перешкодить  павуку
в  його  роботі,  зупинить  довгоносика:
Де  Бейлгач,  Фреска,  місіс  Кеммел,  кружляють
За  межами  орбіти  тремтячої  Ведмедиці(29)
В  роздробленому  атомі.  Чайка  назустріч  вітру,  вітрам  
Протоки  Бейл  Айл  (30),  або  долаюча  мис  Горн,
Біле  пір'я  на  снігу,  Гольфстрім  (31)  повеліває,
І  відправляють  дідка  пасати
В  закуток  снів.

Квартиранти  будинку.
Думки  всохлого  мозку  в  засушливий  сезон.

[i](1)  Gerontion    -  грецькою  мовою  зменшувальне  від  старий,  дід,  тобто  старичок,  дідок
(2)  "В  тобі  ні  юності  ні  старості  немає..."  Шекспір  "Мірою  за  міру"  (дія  3,  ява  1)
(3)  Ось  я...  -  усталений  зворот,  яким  старозавітні  праведники  відгукувалися  на  богоявлення  і  явлення  Ангела  «…Бог  спокушав  Авраама,  і  сказав  йому:  Авраам!  Він  сказав:  ось  я»  (Буття  22.  1).  «…і  воззвав  до  нього  Бог  з  посеред  куща,  і  сказав:  Моїсей!  Моїсей!  Він  сказав:  ось  я,  (Господи)!»  (Ісх  3.  4).
(4)  дідок  якому  в  засушливому  місяці    Читає  хлопчик  -  навіяно  рядком  з  біографії  Ф.  С.  Фітцджеральда,  старого  і  осліплого  "І  ось  він  сидить,  у  місяць  засухи,  старий  і  сліпий,  йому  читає  сільський  хлопчик,  пристрасно  чекаючий  дощу".  Засушливий  місяць  -  квітень.
(5)  гарячих  проходів  -  буквальний  переклад  з  грецької  назви  Фермопіли.  Але  писалися  ці  рядки  під  час  Першої  світовій  війні,  коли  Великобританія  безуспішно  вела  гарячі  бої  за  турецькі  протоки  Босфор  і  Дарданели.  2  травня  2015  року  там  загинув  кращий  друг  Еліота  Жан-Жюль  Верденаль,  якому  він  присвятив  свої  перші  збірки  віршів  "Пруфрок  та  інші  спостереження"  і  "Спустошена  земля".
(6)  Жид  -  господар  найманого  будинку  і  одночасно  Вічний  Жид  (Агасфер),  який  блукає  Європою  в  покарання  за  те,  що  відмовився  допомогти  Христу  нести  хрест  на  Голгофу
(7)  Антверпен,  Брюссель,  Лондон  -  своєрідний  Вавилон  у  Європі
(8)  Знамення  вважаю  чудом.  "Ми  узримо  знак!"  -  можливо,  мова  йде  про  профанацію  віри,  яка  відбувається  в  модних  містичних  ритуалах,  гаданнях,  тлумачення  містичних  знаків,  символів,  які  сприймаються  як  знамення
(9)  Слово  в  слові,  нездатні  вимовити  слово  -  «слово  в  слові»  це  не  тільки  посилання  до  Бога  Отця,  до  Бога  Сина:"Споконвіку  було  Слово,  а  Слово  в  Бога  було,  і  Бог  було  Слово"  (Від  Луки,  1.1),  до  явлення  Христа  світу:  "І  Слово  сталося  тілом,  і  перебувало  між  нами,  повне  благодаті  та  правди,  і  ми  бачили  славу  Його,  славу  як  Однородженого  від  Отця."  (Від  Луки,  1.14,  пер.  І.  Огієнка)
(10)  Обгорнуте  пітьмою  -  "І  життя  було  в  Нім,  а  життя  було  Світлом  людей.  А  Світло  у  темряві  світить,  і  темрява  не  обгорнула  його."  (Від  Івана,  1.4,1.5,  пер.  І.Огієнка).  За  контрастом  слово  лжепророків  обгорнуте  пітьмою
(11)  тигр  Христос  -  образ  взято  з  вірша  Вільяма  Блейка  "Тигр",  де  задається  запитання,  Богом  чи  дияволом  створений  цей  страшний  звір
(12)  У  хтивім  травні  -  мова  про  язичницьке  буяння  природи  у  "Весні  священній"
(13)  розквітле  дерево  Іуди  -  проклятий  Іуда  повісився  не  на  осині,  а  на  церцісу.  Жодне  інше  дерево  не  прийняло  Іуду.  Дереву  дісталося  прокляття,  відтоді  квіти  його  з  білих  стали  лілово-рожевими  і  розквітають  на  гіллі  без  листя.  Більш  ймовірно,  що  інша  його  назва  іудейське  дерево,  дерево  з  Іудеї,  переінакшилася  на  іудине  дерево.
(14)  Містер  Сільвер  -  чи  то  цей  містер  багатий,  Срібний,  чи  то  це  відомий  пірат  Сільвер,  чий  папуга  вмів  кричати:  "Піастри!  Піастри!"
(15)  з  Ліможа  -  події  в  "Острові  скарбів"  починалися  в  готелі  в  Ліможі.  Місто  відоме  ліможським  фарфором.
(16)  Хакагава,  обожнюючий  Тіціана  -  представник  древньої  японської  цивілізації  зрадив  свою  релігію  і  поклоняється  чужим  богам
(17)  Мадам  де  Тонквіст  -  тут  медіум,  яка  встановлює  контакти  зі  світом  духом
(18)  фройляйн  фон  Кульп  -  ім'я  німецької  фройляйн  походить  від  латинського  слова  culpa  -  вина,  причина  нещастя.  Її  притягує  спіритизм,  зазирнувши  в  кімнату,  де  проводиться  спіритичний  сеанс,  вона  вже  не  має  сил  піти  звідти
(19)  Я  не  маю  духів  -  дідок,  як  і  решта,  не  проти  взяти  участь  у  спіритичному  сеансі,  але  на  його  заклики  не  являються  ніякі  духи
(20)  З  таким  знанням,  що  означає  прощення?  -  дух  його  "дорогої  тіні"  до  нього  не  приходить.  Можливе  відступництво,  зрада  не  проговорюється
(21)  В  історії  багато  хитрих  переходів,  підступних  коридорів  -  тлумачення  неоднозначні,  можливо  мова  про  заплутані  лабіринти  свідомості,  а  можливо  про  Версальський  договір  і  Данцігський  (польський)  коридор,  який  відділив  Східну  Пруссію  від  основної  частини  Німеччини  і  став  однією  з  причин  вторгнення  Німеччини  в  Польщу  01/09/1939  р.
(22)  Дає  зарано  В  безсилі  руки  -  цитата  з  поеми  Персі  Біші  Шеллі  "Адоніc:  Елегія  на  смерть  Джона  Кітса,  автора  “Ендиміона”,  “Гіперіона"..."  У  Шеллі  «безсилі  руки»  —  характеристика  крихкості  "божественого"  поетичного  генія,  зламаного  несправедливою  критикою
(23)  Це  сльози  потрясіння  через  прокляття  дерева  Іуди  -  оплакування  зрадженої  Іудою  любові,  а  можливо,  до  самого  дідка  прийшло  усвідомлення,  від  чого  він  відмовився
(24)  Тигр  увірвався  в  новий  рік.  Він  пожирає  нас  -  1914  рік,  коли  почалася  Перша  світова  війна,  був  роком  дерев'яного  тигра.  В  цій  катастрофі  я,  ти,  ми  пожираються  війною.
(25)  Задкуючий  диявол  -  волхви  і  провидці,  описані  Данте  в  ХХ  пісні  «Пекла»  (круг  восьмий,  четвертий  рів),  за  передбачення  майбутнього  покарані  тим,  що  в  пеклі  переміщуються,  як  краби,  задом  наперед:
                   Я  ще  одне  помітив,  що,  йдучи,
                   Вони  тримають  дивно  підборіддя;
                   В  них  не  на  місці  й  шия  на  плечах.
                   Це  з  скрученими  лицями  поріддя
                   Лише  назад  примушене  ходить...
                   (Данте  "Божественна  комедія",  переклад  Євгена  Дроб'язка)
Саме  так  дідок  подумки  постійно  повертається  в  минуле,  як  міфічний  віщун  Тіресій,  якого  Данте  помістив  у  восьмий  круг  пекла.
(26)  Я  той,  хто  був  із  твоїм  серцем  поряд  і  віддалився  -  посилання  на  Тайну  Вечерю,  але  не  на  улюбленого  учня  Христа  Івана  Богослова,  а  на  Іуду  Іскаріота.  Асоціація  не  тільки  зі  зрадою  любові,  але  й  розставанням  з  другом.  В  цьому  суть  сповіді  дідка,  що  він  не  був  біля  гарячого  проходу,  і  до  нього  так  і  не  явилася  дорога  тінь  загиблого  там  друга.
(27)  Я  втратив  свої  зір,  нюх,  слух,  смак,  дотик  -  розлука-зрада  стала  причиною  переродження  всіх  чуттів,  залишився  дідок,  євнух,  який  марить  про  кохання  і  боїться  його.  Якби  навіть  воно  повернулося,  явилося  як  дух,  його  присутність  відчути  нічим,  контакт  неможливий.
(28)  В  пустинних  дзеркалах  -  сер  Епікур  Маммона  з  комедії  Бена  Джонсона  "Алхімік"  сподівався  одержати  еліксир  вічної  молодості  і  з  ним  фантастичні  любовні  перемоги.  Своїми  еротично-містичними  пошуками  він  займається  в  овальній  залі  перед  дзеркалами,  які  поставлені  так,  щоб  примножувати  його  походеньки  в  голому  вигляді  серед  суккубів
(29)  За  межами  орбіти  тремтячої  Ведмедиці  -  Еліот  взяв  потрібний  йому  образ  розпиленого  у  Всесвіті  життя  з  історії  про  ловеласа  і  дуелянта  Луї-Клермона  д’Амбуаза,  барона  де  Бюссі  (1549–1579),  який  потрапив  у  засідку,  влаштовану  чоловіком  звабленої  ним  графині  де  Монсоро.  Гинучи,  він  повідомляє  про  посмертне  існування  своєї  душі  серед  інших  грішників  у  крижаній  глибині  Всесвіту:  "Лечу  туди,  де  знемагають  під  колісницею  Великої  Ведмедиці"  (Джордж  Чепмен  "Бюссі  д’Амбуаз")
(30)  Бейл  Айл  -  острів  в  Атлантиці,  дослівно  Красивий  острів,  іронічне  позначення  Раю
(31)  Гольфстрім  -  тут  води  сну,  забуття,  воронка  часу,  смерті.  Образи  взяті  з  книги  Генрі  Адамса  "Виховання  Генрі  Адамса".  Оповідач  у  віці  51  рік  повертається  до  Лондона,  де  лежачи  хворий,  спостерігає  за  химерністю  життя.  "Адамс  для  різноманіття  радо  відправився  б  на  Схід,  щоб,  заколисаним  пасатами,  заснути  там  навік  під  південними  зорями,  блукаючими  над  похмурим  ліловим  океаном,  з  похмурим  відчуттям  пустоти  і  самотності".
[/i]
[b]Thomas  Stearns  Eliot  GERONTION[/b]
Thou  hast  nor  youth  nor  age
 But  as  it  were  an  after  dinner  sleep
 Dreaming  on  both.
Here  I  am,  an  old  man  in  a  dry  month,
Being  read  to  by  a  boy,  waiting  for  rain.
I  was  neither  at  the  hot  gates
Nor  fought  in  the  warm  rain
Nor  knee  deep  in  the  salt  marsh,  heaving  a  cutlass,
Bitten  by  flies,  fought.
My  house  is  a  decayed  house,
And  the  Jew  squats  on  the  window  sill,  the  owner,
Spawned  in  some  estaminet  of  Antwerp,
Blistered  in  Brussels,  patched  and  peeled  in  London.
The  goat  coughs  at  night  in  the  field  overhead;
Rocks,  moss,  stonecrop,  iron,  merds.
The  woman  keeps  the  kitchen,  makes  tea,
Sneezes  at  evening,  poking  the  peevish  gutter.
 I  an  old  man,
A  dull  head  among  windy  spaces.

Signs  are  taken  for  wonders.  ‘We  would  see  a  sign!’
The  word  within  a  word,  unable  to  speak  a  word,
Swaddled  with  darkness.  In  the  juvescence  of  the  year
Came  Christ  the  tiger

In  depraved  May,  dogwood  and  chestnut,  flowering  judas,
To  be  eaten,  to  be  divided,  to  be  drunk
Among  whispers;  by  Mr.  Silvero
With  caressing  hands,  at  Limoges
Who  walked  all  night  in  the  next  room;

By  Hakagawa,  bowing  among  the  Titians;
By  Madame  de  Tornquist,  in  the  dark  room
Shifting  the  candles;  Fräulein  von  Kulp
Who  turned  in  the  hall,  one  hand  on  the  door.
 Vacant  shuttles
Weave  the  wind.  I  have  no  ghosts,
An  old  man  in  a  draughty  house
Under  a  windy  knob.

After  such  knowledge,  what  forgiveness?  Think  now
History  has  many  cunning  passages,  contrived  corridors
And  issues,  deceives  with  whispering  ambitions,
Guides  us  by  vanities.  Think  now
She  gives  when  our  attention  is  distracted
And  what  she  gives,  gives  with  such  supple  confusions
That  the  giving  famishes  the  craving.  Gives  too  late
What’s  not  believed  in,  or  is  still  believed,
In  memory  only,  reconsidered  passion.  Gives  too  soon
Into  weak  hands,  what’s  thought  can  be  dispensed  with
Till  the  refusal  propagates  a  fear.  Think
Neither  fear  nor  courage  saves  us.  Unnatural  vices
Are  fathered  by  our  heroism.  Virtues
Are  forced  upon  us  by  our  impudent  crimes.
These  tears  are  shaken  from  the  wrath-bearing  tree.

The  tiger  springs  in  the  new  year.  Us  he  devours.  Think  at  last
We  have  not  reached  conclusion,  when  I
Stiffen  in  a  rented  house.  Think  at  last
I  have  not  made  this  show  purposelessly
And  it  is  not  by  any  concitation
Of  the  backward  devils.
I  would  meet  you  upon  this  honestly.
I  that  was  near  your  heart  was  removed  therefrom
To  lose  beauty  in  terror,  terror  in  inquisition.
I  have  lost  my  passion:  why  should  I  need  to  keep  it
Since  what  is  kept  must  be  adulterated?
I  have  lost  my  sight,  smell,  hearing,  taste  and  touch:
How  should  I  use  it  for  your  closer  contact?

These  with  a  thousand  small  deliberations
Protract  the  profit  of  their  chilled  delirium,
Excite  the  membrane,  when  the  sense  has  cooled,
With  pungent  sauces,  multiply  variety
In  a  wilderness  of  mirrors.  What  will  the  spider  do
Suspend  its  operations,  will  the  weevil
Delay?  De  Bailhache,  Fresca,  Mrs.  Cammel,  whirled
Beyond  the  circuit  of  the  shuddering  Bear
In  fractured  atoms.  Gull  against  the  wind,  in  the  windy  straits
Of  Belle  Isle,  or  running  on  the  Horn,
White  feathers  in  the  snow,  the  Gulf  claims,
And  an  old  man  driven  by  the  Trades
To  a  sleepy  corner.

Tenants  of  the  house,
Thoughts  of  a  dry  Brain  in  a  dry  season.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946985
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.05.2022
автор: Зоя Бідило