Юліан Тувім Одіссей

Ніч  дощем  зачорнилася,  рине  потоками  зливи,
Небеса  розверзлися,  з  них  хлинули  темні  помиї.
Прив'яжіть  до  стіни  мотузками  мене,  друзі  милі,
Бо  жорстока  сирена  в  саду  почала  свої  співи.

У  кущах  рвуться  вихори,  в  вікнах  мелькає  примара,
Наче  ящірка  гнеться,  грудаста,  слизька  і  бліда,  
Мої  вуха  багном  заліпіть,  щоб  не  звабили  чари,
Знову  муза  розмови  веде  про  далекі  дива.

Наче  здиблений  кінь  велетенський  із  гривою  піни
В  бурнім  небі  ірже,  хмари  зубрами  з  лісу  бредуть.
Я  моряк  божевільний,  над  домом  гуркочуть  глибини,
Сад  від  співу  шаліє,  і  далі  тривожні  зовуть.

Понесло  Одіссея,  як  Ноя,  і  кинуло  в  смуту,
Де  хвилюючі  мандри,  вируючі  бездни  пригод.
Співи  панни  пливуть,  наче  місячні  промені  ллються,
Завмирають  і  тануть  сльозами  п'янких  насолод.

Найдобріший,  спали  мої  очі  свинцевим  потоком,
Хто  найкращий,  у  келих  солодку  отруту  налий,
Узголів’я  моє  вірна  хай  стереже  Пенелопа,
Щоб,  вернувшись  додому,  в  похід  не  зібрався  новий.

Бачиш?  Дивляться  очі  у  вікна  так  само  невпинно,
Куди  дітись  від  чарів  чаклунки  у  срібній  лусці?
Чуєш?  Манить  у  мандри,  та  сама  безжальна  єдина,
Що  як  перше  кохання  заводила  на  манівці.

Океан  мене  кличе,  вривається  в  вікна  штормами,
Гуркіт  з  неба  –  то  голос  його  пробивається  громом.
Він  так  грізно  співає  про  давнє  коханням  між  нами
І  про  радість  солодку  вернутися  знову  додому.

О,  відкрийте,  відкрийте    вікно  в  сад,  де  буря  волає,
Хай  співають  вітрила,  хай  з  хвилями  бій  за  життя!
Рідний  дім,  прощавай,  корабель  береги  покидає!
О  дружино!  О,  друзі!  Немає  мені  воротя.
 
[b]Julian  Tuwim  Odyseusz  [/b]

Noc  deszczem  uczerniona,  atramentowa  ulewa,
Rozchlustało  się  niebo  ciemnymi  pomyjami.
Przywiążcie  mnie,  przyjaciele,  do  ściany  powrozami,
Bo  w  ogrodzie  syrena  okrutnie,  przeciągle  śpiewa.

W  krzakach,  wichrem  porwanych,  rzuconych  widmem  w  okno,
Wije  się  wielką  jaszczurką,  śliska,  dwupierśna,  blada,
Uszy,  na  śpiew  nanizane,  zalepcie  mi  ziemią  mokrą,
Bo  się  na  muzę  naprasza  i  dziwy  opowiada.

Wspiął  się  ocean  grzywiasty  spienionym  koniem-ogromem,
Rży  niebo  zachłystem  burzy,  chmury  żubrami  w  puszczy.
Miotam  się  w  izbach,  żeglarz,  głębina  grzmi  nad  mym  domem,
Ogród  od  śpiewu  oszalał  i  straszną  żałobą  pluszcze.

Poniosło  mnie,  Noego,  rzuciło,  Odysa,  w  zamęt,
W  kipiącą  otchłań  podróży,  w  dzieje  moje  człowiecze,
Panna,  pieśniarka  sina,  księżycem  ułudnym  ciecze,
Przemienia  się,  roztapia  w  rosnący,  słodki  lament.

Kto  dobry,  niechaj  mnie  zwiąże,  oczy  zaleje  ołowiem,
Kto  najlepszy,  niech  poda  szklankę  strutego  wina!
Stań,  wierna  Penelopo,  nad  mym  śmiertelnym  wezgłowiem,
Dzisiaj  do  ciebie  wróciłem  -  i  nowa  się  podróż  zaczyna.

Widzisz?  teraz  we  wszystkich  oknach  ta  sama  się  wspina,
Gdzież  ja  oczy  podzieję  od  srebrnołuskich  jej  guseł?
Słyszysz?  w  powódź  uwodzi,  niemiłosiernie  jedyna,
Głosem  pierwszej  miłości,  niepokonanym  przymusem!

Przyciągnęła  ocean,  żeby  mi  wył  pod  oknami,
Niebu  huczeć  kazała  nieustającym  łoskotem
I  coraz  grożniej  śpiewa,  że  miłość  jest  między  nami,
Żebym  się  słodko  nie  łudził  lubym  pod  strzechę  powrotem.

Otwórzcie,  otwórzcie  okna  w  głąb  krzyczącego  ogrodu,
Topielcem  w  pieśń  popłynę,  kipielą  pochłonięty!
Leć,  ukochany  domie,  zerwij  się  z  ziemi  okrętem!
O,  żono!  O,  przyjaciele!  Doprawdy:  nie  ma  powrotu.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945782
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.04.2022
автор: Зоя Бідило