Зірка на ім'я Сонце

переклад
4-й  куплет  не  Цоя,  а  письменника  В.  М.  Васильєва

білий  сніг,  сірий  лід,  
на  рапавій  сухій  землі
візерунком  плямистим  на  ній
місто  в  асфальтній  петлі
а  над  містом  хмари  пливуть
і  здіймається  жовтий  дим
відбиваючи  колір  небес
місту  дві  тисячі  зим
прожитих  під  зірки  теплом  
яку  звати  Сонце...

І  дві  тисячі  зим  війна
війна  без  причин  і  мети
війна  справа  молодих
спосіб  раніше  піти
червона  як  маки  кров
вже  сьогодні  буде  земля
завтра  зійдуть  на  ній  квіти  й  трава
і  на  третій  день  знову  жива
переповнена  зірки  теплом
яку  звати  Сонце...

І  ми  знаєм,  що  так  було  завжди
посміхається  доля  тим
хто  живе  за  законом  своїм
помирати  звик  молодим
він  не  знає  перешкод  і  відмов
все  одно  на  імена  і  на  трон
той  хто  здатен  досягнути  зірок
незважаючи  що  це  сон
світлом  зірки  спаливши  себе
яку  звати  Сонце...

містом  ввечері  блукають  огні
а  огні  то  є  наші  серця
місто  знає  наш  смуток  і  біль
як  і  сміх  збереже  до  кінця
і  за  ці  дві  тисячі  зим
звикло  місто  до  наших  вогнів
і  не  ділить  на  своїх  і  чужих
ми  для  нього  лиш  мить  поготів
затримались  під  зірки  теплом
яку  звати  Сонце...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944484
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.04.2022
автор: Quadro.Tony