Мрії про зиму

Мечты  о  зиме
Натали  Биссо
Ах,  как  хочется  в  снегопад  полежать  в  облаках  пушистых,
Побродить  просто  так,  наугад,  дёрнуть  лапу  ели  душистой,
Чтоб  насыпала  ворох  снежинок,  что  искрятся  при  солнечном  свете,
Чтоб  они  в  кутерьме  закружились,  вспоминая  о  зимнем  балете.

Пируэт*  исполняя  на  бис,  украшая  нам  щёки  румянцем,
Мой  зимой  опьянённый  каприз  обещает  миг  дивного  танца.
На  морозом  украшенных  стёклах  -  расписные  хрусталики  звёзд,
От  холодного  вздоха  продрогли,  приближая  венчание  грёз.

Ах,  как  хочется  в  снегопад  поваляться  в  снегу  пушистом,
Чистым  воздухом  подышать,  искупаться  в  лучах  золотистых!
Ах,  как  хочется  передать  свою  радость  родным  и  близким...
И  успеть  жизни  смысл  понять...  И  земле  поклониться  низко.
_________________
*Пируэ́т  (фр.  pirouette,  итал.  piroetta  от  гл.  prillare  —  крутиться
вокруг  собственной  оси)  или  же  тур  (фр.  tour,  англ.  turn)  —  термин
классического  танца

Мрії  про  зиму
Наталі  Біссо  
 Як  хочеться  в  снігопад  полежати  в  хмарах  пухнастих,
Поблукати  просто  так,  навмання,  смикнути  лапу  їлі    запашної,
Щоб  насипала  купу    сніжинок,  що  іскряться  при  сонячному  світлі,
Щоб  вони  в  гармидері  закружляли,  згадуючи  про  зимовий  балет.
Пірует*  виконуючи  на  біс,  прикрашаючи  нам  щоки  рум'янцем,
Моя    п'янка    зимова  примха  обіцяє  мить  чудового  танцю.
На  прикрашеному  морозом  стіклі    -  розписні  кришталики  зірок,
Від  холодного  подиху  здригнулися,  наближаючи  вінчання  мрій.
Як  хочеться  в  снігопад  повалятися  в  снігу  пухнастім,
Чистим  повітрям  подихати,  викупатися  в  золотистих  променях!
Як  хочеться  передати  свою  радість  рідним  та  близьким...
І  встигнути  сенс  життя      зрозуміти...  І  землі  вклонитися  низько.
_________________
*Пірует  (фр.  pirouette,  італ.  piroetta  від  гл.  prillare  -  крутитися
навколо  власної  осі)  або  тур  (фр.  tour,  англ.  turn)  -  термін
класичного  танцю
Переклала  українською  мовою        3.02.22      Швець  Т.В.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939070
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.02.2022
автор: Тома