Эмилия Бассано Ланье. Оправдание Евы (ради защиты женщин) . Перевод

Отрывок  поэмы  'Salve  Deus  Rex  Judaeorum'  ("Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский")  Эмилии  Бассано,  в  супружестве  Ланье  (Ланьер)  (1569–1645)  -  английской  поэтессы,  по  происхождению,  возможно,  наполовину  еврейки,  первой  женщины,  опубликовавшей  сборник  стихов  на  английском  языке  в  XVII  веке  (в  1611  г.),  выражавшей  в  своем  творчестве  убеждения,  которые  впоследствии  стали  характеризовать  как  феминистические.  Распространено  также  (хотя  не  является  общепризнанным)  мнение,  согласно  которому  это  Эмилия  была  прототипом  знаменитой  "смуглой  леди  сонетов".
В  приведенном  ниже  отрывке  автор  пытается  от  имени  жены  Понтия  Пилата  высказаться  в  защиту  праматери  нашей  Евы.


Оригинал:

Aemilia  Lanyer  (1569–1645)

From  Salve  Deus  Rex  Judaeorum

Eve’s  Apology  in  Defence  of  Women

Now  Pontius  Pilate  is  to  judge  the  cause
Of  faultless  Jesus,  who  before  him  stands;
Who  neither  hath  offended  prince,  nor  laws,
Although  he  now  be  brought  in  woeful  bands:
O  noble  governor,  make  thou  yet  a  pause,
Do  not  in  innocent  blood  imbrue  thy  hands,
But  hear  the  words  of  thy  most  worthy  wife,
Who  sends  to  thee,  to  beg  her  saviour’s  life.

Let  barbarous  cruelty  far  depart  from  thee,
And  in  true  justice  take  affliction’s  part;
Open  thine  eyes,  that  thou  the  truth  mayst  see,
Do  not  the  thing  that  goes  against  thy  heart,
Condemn  not  him  that  must  thy  saviour  be,
But  view  his  holy  life,  his  good  desert.
Let  not  us  women  glory  in  men’s  fall,
Who  had  power  given  to  overrule  us  all.

Till  now  your  indiscretion  sets  us  free
And  makes  our  former  fault  much  less  appear;
Our  mother  Eve,  who  tasted  of  the  tree,
Giving  to  Adam  what  she  held  most  dear,
Was  simply  good,  and  had  no  power  to  see,
The  after-coming  harm  did  not  appear:
The  subtle  serpent  that  our  sex  betrayed,
Before  our  fall  so  sure  a  plot  had  laid.

That  undiscerning  ignorance  perceived
No  guile  or  craft  that  was  by  him  intended;
For  had  she  known,  of  what  we  were  bereaved,
To  his  request  she  had  not  condescended.
But  she,  poor  soul,  by  cunning  was  deceived,
No  hurt  therein  her  harmless  heart  intended:
For  she  alleged  God’s  word,  which  he  denies
That  they  should  die,  but  even  as  gods,  be  wise.

But  surely  Adam  cannot  be  excused;
Her  fault,  though  great,  yet  he  was  most  to  blame;
What  weakness  offered,  strength  might  have  refused,
Being  lord  of  all,  the  greater  was  his  shame:
Although  the  serpent’s  craft  had  her  abused,
God’s  holy  word  ought  all  his  actions  frame,
For  he  was  lord  and  king  of  all  the  earth,
Before  poor  Eve  had  either  life  or  breath.

Who  being  framed  by  God’s  eternal  hand,
The  perfect’st  man  that  ever  breathed  on  earth,
And  from  God’s  mouth  received  that  strait  command,
The  breach  whereof  he  knew  was  present  death:
Yea,  having  power  to  rule  both  sea  and  land,
Yet  with  one  apple  won  to  lose  that  breath
Which  God  had  breathed  in  his  beauteous  face,
Bringing  us  all  in  danger  and  disgrace.

And  then  to  lay  the  fault  on  patience  back,
That  we,  poor  women,  must  endure  it  all;
We  know  right  well  he  did  discretion  lack,
Being  not  persuaded  thereunto  at  all;
If  Eve  did  err,  it  was  for  knowledge  sake,
The  fruit  being  fair  persuaded  him  to  fall:
No  subtle  serpent’s  falsehood  did  betray  him;
If  he  would  eat  it,  who  had  power  to  stay  him?

Not  Eve,  whose  fault  was  only  too  much  love,
Which  made  her  give  this  present  to  her  dear,
That  what  she  tasted,  he  likewise  might  prove,
Whereby  his  knowledge  might  become  more  clear;
He  never  sought  her  weakness  to  reprove
With  those  sharp  words,  which  he  of  God  did  hear:
Yet  men  will  boast  of  knowledge,  which  he  took
From  Eve’s  fair  hand,  as  from  a  learned  book.

If  any  evil  did  in  her  remain,
Being  made  of  him,  he  was  the  ground  of  all;
If  one  of  many  worlds  could  lay  a  stain
Upon  our  sex  and  work  so  great  a  fall
To  wretched  man,  by  Satan’s  subtle  train,
What  will  so  foul  a  fault  amongst  you  all?
Her  weakness  did  the  serpent’s  words  obey,
But  you  in  malice  God’s  dear  son  betray.

Whom,  if  unjustly  you  condemn  to  die,
Her  sin  was  small  to  what  you  do  commit;
All  mortal  sins  that  do  for  vengeance  cry,
Are  not  to  be  compared  unto  it:
If  many  worlds  would  altogether  try,
By  all  their  sins  the  wrath  of  God  to  get,
This  sin  of  yours  surmounts  them  all  as  far
As  doth  the  sun,  another  little  star.

Then  let  us  have  our  liberty  again,
And  challenge  to  yourselves  no  sovereignty;
You  came  not  in  the  world  without  our  pain,
Make  that  a  bar  against  your  cruelty;
Your  fault  being  greater,  why  should  you  disdain
Our  being  your  equals,  free  from  tyranny?
If  one  weak  woman  simply  did  offend,
This  sin  of  yours,  hath  no  excuse,  nor  end.

To  which,  poor  souls,  we  never  gave  consent,
Witness  thy  wife,  O  Pilate,  speaks  for  all;
Who  did  but  dream,  and  yet  a  message  sent,
That  thou  shouldst  have  nothing  to  do  at  all
With  that  just  man;  which,  if  thy  heart  relent,
Why  wilt  thou  be  a  reprobate  with  Saul?
To  seek  the  death  of  him  that  is  so  good,
For  thy  soul’s  health  to  shed  his  dearest  blood.

Мой  перевод:

Эмилия  Бассано  Ланье  (1569–1645)

Оправдание  Евы  (ради  защиты  женщин)

(из  поэмы  Salve  Deus  Rex  Judaeorum  -  "Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский")

Пилат  судейской  властью  облечен,
И  Иисус  стоит  пред  ним  безгрешный.
Не  оскорблял  царей  Он,  и  закон
Он  соблюдал  -  безвинен  Он,  конечно.
Правитель,  погоди!  Предупрежден,
Чтоб  крови  не  пролить  святой  поспешно,
Да  будешь:  ведь  жены  твоей  -  прошенье,
Чтоб  было  для  Спасителя  спасенье.

Дикарскую  жестокость  изгони,
Ей  правду  предпочти  и  состраданье!
Не  отвернись  и  истину  узри,
Предашь  себя,  назначив  наказанье!
Спасенье  -  в  Нем.  Его  не  осуди,
Жизнь  рассмотри  Его,  Его  деянья!
Мужчина  ты,  власть  над  женой  имеешь.
Так  низко  пав,  жен  порицать  не  смеешь!

Коль  вы  столь  неразумны,  нас  винить
Придется  тише  вам  за  ту  провинность,
Что  Ева,  смея  от  плодов  вкусить,
С  любимым  мужем  ими  поделилась.
Она  была  добра  и  различить
Была  не  в  силах  зло,  что  здесь  таилось.
Тот  змей  коварный  всех  нас,  женщин,  предал,
Задумав  подлость;  как  хитро  он  сделал!

Умом  невинным  не  могла  понять
Она  уловку,  скрытое  заметить.
Когда  бы  знала,  что  нам  потерять,
Не  снизошла  б  на  просьбу  зла  ответить.
Обман  умел  невинность  направлять,
Невинность  не  вредить  хотела  -  верить.
Блюла  запрет,  но  змей  смутил  речами:
Жизнь  сохранят,  став  по  уму  богами.

Но  есть  здесь  и  Адамова  вина.
Ошиблась  Ева,  он  ошибся  хуже.
Вручала  слабость,  сила  приняла
И  не  отвергла.  Сила  -  свойство  мужа.
Хоть  змеем  и  обманута  жена,
Но  муж  был  Господа  обязан  слушать.
Ведь  был  земли  он  властелином  раньше,
Чем  Ева  в  первый  раз  вздохнула  даже.

Его  Господь  своей  рукой  творил  -
Мужчину,  совершенное  творенье.
Из  Божьих  уст  наказ  он  получил
И  знал,  что  будет  смерть  за  нарушенье.
Но,  хоть  над  морем  и  землей  царил,
За  яблоко  свершил  он  преступленье.
Рискнуть  готов  был  жизнью,  даром  Бога,  -
Принес  нам  беды  и  позора  много.

Но  все  браните  терпеливых  вы
И  обвиняете  лишь  жен  несчастных.
И  мужу  осторожнее  бы  быть,
Но  он  не  угадал,  где  ждет  опасность.
Познание  -  смысл  Евиной  вины,
А  муж  плод  предпочел  за  вид  прекрасный.
К  нему-то,  к  мужу,  змей  не  обращался.
Он  сам  хотел  плодов  -  и  кто  б  вмешался?

Не  Еве  было  помешать.  Любовь  -
Вот  грех,  что  с  мужем  вынудил  делиться.
Сама  вкусив,  ему  дала  плодов,
Чтоб  ум  его  мог  столь  же  проясниться.
Не  повторял  за  Господом  он  слов
Упрека,  не  велел  жене  виниться.
Мужья!  Вы  славны  мудростью  великой  ...
Она  дана  вам  Евой  -  точно  книгой.

Когда  крупица  зла  осталась  в  ней,
То  муж  -  причина:  в  нем  -  жены  начало.
Коль  вправе  кто-то  во  вселенной  всей
Сказать  о  женщине:  она  послала
Беду  мужчине,  ею  правил  змей,  -
То  ...  вас  своя  вина  не  огорчала?
Жена,  слаба,  вняла  змеи  советам.
Вы  -  злы,  и  вами  Cын  Господний  предан.

Теперь  судите:  если  смерть  -  Ему,
Совсем  затмите  Евы  прегрешенье.
Все  вины,  что  возмездие  зовут,
Не  могут  с  вашей  выдержать  сравненья.
Коль  несколько  вселенных  звать  на  суд,
Где  их  грехи  подвергнутся  сложенью  -
Ваш  грех  один  превысит  сумму  эту,
Как  Солнце  звездочку  превысит  светом.

Так  пусть  свободны  снова  станем  мы  -
Владыками  себя  вы  не  считайте!
Чтоб  вам  родиться,  мы  страдать  должны  -
Об  этом  помня,  нас  не  унижайте!
До  большей  опустились  вы  вины  -
В  нас  не  рабынь,  а  равных  не  признать  ли?
Грех  Евы  слабостью  лишь  объяснится,
А  ваш  -  неисчерпаем,  не  простится.

И  мы  не  соглашались  на  него.
Вот  голос  наш  -  твоя,  Пилат,  супруга,
Что  сна  так  испугалась.  Оттого
И  просит:  с  миром  отпусти,  как  друга,
Ты  Праведника.  Жаль  тебе  Его,
Зачем  же  пасть  ты  хочешь  до  Саула?
Не  погуби  Его:  добру  Он  служит,
На  смерть  готов  -  твою  спасая  душу.

Перевод  20  -  21.10.2020

Блюла  запрет  -  в  оригинале  For  she  alleged  God’s  word,  то  есть  сослалась  на  слова  Бога.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938382
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.01.2022
автор: Валентина Ржевская