Є тільки НІЧ . . .

[color="#aa00ff"]Переклад  (скорочений)[/color]  [color="#0062ff"][b][color="#ff0000"]"New  Year’s  Morning[/color]  "[/b]  [/color][color="#ff0000"]  [color="#9d00ff"]Helen  Hunt  Jackson    [b](1830-1885)[/b][/color]

[color="#6c3091"]    ..Поміж  старим  і  нови́м  -
                                                                   лиш  ніч..
   Є  -  тільки  ніч,  треба  встигнуть  -  все  !
   Втомлене  серце  -  старе  -  болить  ..                      
   Злагоду  серцю  -  ця  ніч    несе  !
   ...

         І,    хоч    торішні    бажання    вже
       Майже  загасли  -  надія  є,
       Що  в  світлу  мить  квітом  розцвіте  -
       Нове  -  із  пилу  старих  суєт  ..
       ...

       І  -  з  новорічних  щедротних  рук
     Всі  благодаті  зійдуть  до  нас    !
     Дні,  де  любов    не  взнає  розлук  -
     Я  добре  знаю  -  прийде́  цей  час..
     ...

         ..Є  тільки  ніч  між  старим  й  новим
         Вже,  все  що  міг,  рік  старий  прожив..
         Варто  ж    чи  ні  нам  чекати    змін
         І  новорічних  чарівних  див?
         ...
     
         Завжди  -  лиш  ніч  -  між  старим  й  новим
       Ніч  -  як  цілющий  зі    сну    бальзам
       ..  А  нові  ранки    насвітять    в    дні  
         Новонароджені    чудеса  !
       ...

           А  кожна  ніч  -  то  священний  час  
         Для  сповідань,  одкровень,  молінь..
         І  -  кожен  день    -  нам  дарує  шанс
         Радості  -  з  неба,  дерзань,  прозрінь..


     ..Є  тільки  ніч    -  між  старим  й  новим  -

       Майбутнє  -  те,  що  збулось  між  мрій..                                                                                
       Ранок  і  ніч  -  і  між  ними  -  сни..

           Кожне  світання  -  як  Рік  Новий  ![/color]



         
     [b]  Всім  -  щасливої  Новорічної  ночі![/b]




Новорічний  ранок  
Лише  ніч  від  старого  до  нового!  Лише  ніч,  і  так  багато  роботи!  Серце  Старого  року  все  стомлене  ,  Але  сказало:  «Новорічний  відпочинок  прийде».[b]//[/b]  Старий  рік  похоронив  надії  серця  ,  але  довірливо  сказав:  «Цвітіння  новорічної  корони  розцвіте  з  праху  мертвих”.[b]//[/b]І  з  новорічної  щедрої  руки  Всі  подарунки    достатку  посиплються;Справжнє  кохання  зрозуміє  -  я  до  нього  прийшов  через  всі  невдачі.[b]  //[/b]Тільки  ніч  від  старого  до  нового!  Ніколи  за  ніч    змін  не  відбувалося.  У  Старого  року  була  своя  робота..  Ніяких  новорічних  чудес  не  буває.  [b]//[/b]Завжди    лиш  ніч  від  старого  до  нового!  Ніч  і  лікувальний  бальзам  сну!  Кожен  ранок  -  як  новорічний  ранок,ранок  свята,котре  треба  зберегти[b]//[/b]Усі  ночі  священні  ,  щоб  мати  сповідь,  рішучість  і  молитву,  всі  дні  -  священні  дні  для  пробудження  ,  нових    веселощів  в  сонячному  повітрі  [b]//[/b]  Тільки  ніч  від  старого  до  нового,  тільки  сон  з  ночі  до  ранку,  нове    -  це  старе,що  відбулось  .  З  кожним  світанням  народжується    новий  рік.


[color="#77468f"]New  Year’s  Morning
Helen  Hunt  Jackson
Only  a  night  from  old  to  new!Only  a  night,  and  so  much  wrought!The  Old  Year's  heart  all  weary  grew,But  said:  "The  New  Year  rest  has  brought."[b]//[/b]The  Old  Year's  hopes  its  heart  laid  down,As  in  a  grave;  but,  trusting,  said:"The  blossoms  of  the  New  Year's  crown  Bloom  from  the  ashes  of  the  dead."//...
But  to  the  New  Year's  generous  hand  All  gifts  in  plenty  shall  return;True  love  it  shall  understand;By  all  my  failures  it  shall  learn.//...Only  a  night  from  old  to  new!Never  a  night  such  changes  brought.The  Old  Year  had  its  work  to  do;No  New  Year  miracles  are  wrought.//Always  a  night  from  old  to  new!Night  and  the  healing  balm  of  sleep!Each  morn  is  New  Year's  morn  come  true,Morn  of  a  festival  to  keep.//All  nights  are  sacred  nights  to  make  Confession  and  resolve  and  prayer;All  days  are  sacred  days  to  wake  New  gladness  in  the  sunny  air//Only  a  night  from  old  to  new;Only  a  sleep  from  night  to  morn.The  new  is  but  the  old  come  true;Each  sunrise  sees  a  new  year  born.[/color]





.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935412
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.12.2021
автор: Irкina