«Do not stand at my grave and weep» -- «Не плачте над могилою моєю»



«Не  плачте  над  могилою  моєю»

***     ***    ***

 Не  плачте  

Над  могилкою  моєю  —

Я  вітром  подиху  живу  

Понад  землею,

Мене  немає  там  —  

Я  не  заснула  в  ній,..

Я  в  сонячнім,  

Від  стиглості,  

Зерні..,

Брильянтів  блиском  снігу,  

Взимку  --  я...

Й  осінній  дощ  шепоче  вам  

Моє  

Ім'я..,

Коли  прокинетесь,  

У  ранку  

Тиші  ви  —

На  вас  з  небес  спаду  

У  сяйві  синяви,..

Польотом  птахів,  

Зустрічаючих  зорю  --

Я,  світлом,  

Зоряний  ваш  сон  

Тихо  спалю...

На  камінь  мій  могильний  

Не  кидайте  жалю  рани  :

Я  не  під  ним..,

І  я  не  мертва  —

Я  постійно  з  вами...
-----------------------------------------------------------
13.09.2017-26.05.2018;
 
Paris  (Bibliotheque  Pompidou  /  C.P)           
==============================

(!!!)

Переклад  здійснив  Катинський  Орест

(Примітка  :

Дуже  цікава  історія  цього  вірша  --  подана  нижче...)

---------------------------

"Не  плачте  над  могилою  моєю..."  ==  

//  Мері  Елізабет  Фрай  (Mary  Elizabeth  Frye)//


***

«Do  not  stand  at  my  grave  and  weep»

***

 Do  not  stand  at  my  grave  and  weep,  
I  am  not  there;  
I  do  not  sleep.  
I  am  a  thousand  winds  that  blow,  
I  am  the  diamond  glints  on  snow,  
I  am  the  sun  on  ripened  grain,  I  am  the  gentle  autumn  rain.  
When  you  awaken  in  the  morning’s  hush  
I  am  the  swift  uplifting  rush  Of  quiet  birds  in  circling  flight.  
I  am  the  soft  star-shine  at  night.  
Do  not  stand  at  my  grave  and  cry,  
I  am  not  there;  
I  did  not  die.  
--------------------

Цей  вірш  було  надіслано  анонімним  листом  на  Всеамериканський  
конкурс  віршів  у  1995  році.  

Вірш  зайняв  перше  місце.

Автор  так  і  не  відшукався.

 Деякі  почали  приписувати
цей  вірш  до  стародавнього  джерела,  можливо  --  до  індіанського  епосу.  

 Та  тільки  згодом  з'ясувалося,  що  цей  вірш  написала  в  1932  році  Мері  
Елізабет  Фрай  (Mary  Elizabeth  Frye).
--------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934673
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.12.2021
автор: Катинський Орест