[color="#9d34ad"]Переклад[/color] [color="#ad3434"]"When You Are Old"[/color] by [color="#ad3434"][b]William Butler Yeats[/b][/color]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=8ttlSOHESJE[/youtube]
Колись, уже стара, в дрімоті днів,
Вся зовсім сива - книжку цю візьми..
Читаючи, згадай той час, коли
Твій юний погляд м'якістю манив
І полоняла вроди світла мить -
Чи щирість була в тому - чи обман..
Лиш Він один твій сум, бентежний стан
Душі твоєї вмів в тобі́ любить ..
..Згадаєш це .. Схилившись до тепла,
У напівсні прошепчеш свій докір
Любові, що втекла кудись до гір
І в зоряне мереживо знеслась..[/i]
[/color]
[color="#9d00ff"]
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.[/color]
[color="#b300ff"]Коли ти, стара і сива, повна сну,будеш хитати головою біля вогню, зніми цю книжку,І повільно читай, і мрій про м’який погляд Очей твоїх,якими вони були колись, і тіні їхбули глибокі;[b]//[/b]Скільки чоловіків любили твої хвилини радісної благодаті, любили твою красу любов'ю фальшивою чи правдивою,Але тільки одна людина полюбила в тобі душу паломника,І смуток твого мінливого обличчя;[b]//[/b]І, нахилившись біля сяючих гратів, пробурмочеш, трохи сумно, що втекла Любов І полетіла до гір над головою І сховала обличчя своє серед натовпу зірок.
.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933846
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.12.2021
автор: Irкina