"ЯБЛУКО" (Переклад вірша Віри Полозкової)

спробуй  з'їсти  хоч  одне  яблуко
без  усіх  оцих  ось  твоїх  зітхань
про  сучасне  суспільство,  заслабше  наглухо,
про  себе  бідного  із  купою  страждань.

не  думаючи-  з  першої  спроби
чи  виглядали  б  ви  з  ним  красиво,
без  вибору  чи  все  в  ньому  до  вподоби-
воно  диво.

побудь  з  яблуком,  з  його  насінням,
м'якоттю  пЕрловою-  незвично?
а  не  дискутуй  у  цю  пору  осінню
із  примарами  про  величне.

ну  як  відчуваєш?  смачніше  так,  правда  ж?
як  проходить  хвилина  твоєї  свободи?
як  тобі  таке  прозоре,  не  штучне,  а  справжнє
висловлювання  природи?

чудово  тут  так?  долаючи  перешкоди  ці,
відчуй,  як  втрачаєш,  живучи  в  умі  лиш.
як  же  утримаєш  радість  свою  і  любов  у  руці
якщо  ти  і  яблука  не  умієш.

02.11.2021р.


Вера  Полозкова

Яблоко

попробуй  съесть  хоть  одно  яблоко
без  вот  этого  своего  вздоха
о  современном  обществе,  больном  наглухо,
о  себе,  у  которого  всё  так  плохо;

не  думая,  с  этого  ли  ракурса
вы  бы  с  ним  выгоднее  смотрелись,
не  решая,  всё  ли  тебе  в  нём  нравится  —
оно  прелесть.

побудь  с  яблоком,  с  его  зёрнами,
жемчужной  мякотью,  алым  боком,  —
а  не  дискутируя  с  иллюзорными
оппонентами  о  глубоком.

ну,  как  тебе  естся?  что  тебе  чувствуется?
как  проходит  минута  твоей  свободы?
как  тебе  прямое,  без  доли  искусственности,
высказывание  природы?

здорово  тут,  да?  продравшись  через  преграды  все,
видишь,  сколько  теряешь,  живя  в  уме  лишь.
да  и  какой  тебе  может  даться  любви  и  радости,
когда  ты  и  яблока  не  умеешь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=929817
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.11.2021
автор: О.В.Рожко