Судьба переводчика

Подсказала  мне  коллега,  что  сегодня  наш  праздник.
я  порылся  в  своих  закромах  и  нашел  старый,  написанный  лет  двадцать  назад,  когда  я  еще  трудился,  стишок  о  таких  как  я.  
-----------------------------------------------------------------------
Судьба  переводчика

До  чего  ж  несправедлива  к  переводчику  молва,
Мол,  не  трудная  работа,  все  слова,  слова,  слова,
И  порой  до  слез  обидно,  хотя  внешне  и  не  видно,
Что,  по  сути,  вся  работа  не    язык,  а  голова.

Исписал  бумаги  горы,  перевел  я  тыщи  слов,
А  пустые  разговоры,  сколько  я  их  перевел!
О  жене,  любви  и  детях,  птицах,  звездах  и  луне,
О  закатах  и  рассветах  в  чужедальней  стороне.

О  работе  и  безделье,  о  несбыточных  мечтах,
Самолетах  что  летели,  что  мы  пили,  что  мы  ели,
Как  припомнишь,  в  самом  деле,  не  работа,  просто  страх.

Сколько  нервов  и  здоровья  положил  я  на  алтарь,
Пустозвонства,  пустословия,  подхалимства  и  злословия,
День  за  днем  и  год  за  годом,  все  бубнил,  как  пономарь.

Или  взять,  к  примеру,  тот  же  званый  ужин  иль  обед,
Пьют,  едят,  кто,  сколько  сможет,
даже  совесть  их  не  гложет,
Тут  никто  им  не  поможет,  и  пределов  просто  нет.

Тосты,  тосты,  льются  речи  и  пустая  болтовня,
И  на  этой  пышной  встрече  все  забыли  про  меня,
Позабыли,  переводит  человек-  не  автомат,
Слава  Богу,  все  уходят    и  меня  с  собой  уводят,
-  Что  голоден  ?  Так-то  брат.

Ничего,  в  моем  портфеле    есть  вчерашний  бутерброд,
Если  выпадет  минутка,  будет  что  забросить  в  рот.
Я  сегодня  отличился,  Не  поел?  Ну  не  беда.
Это  кто  на  что  учился,  было,  будет  так  всегда.

Одного  учили  долго,  с  толком  речи  говорить,
А  другого,  без  умолку  это  все  переводить.
Мне  не  нужно  объяснений,  знаю  все  это  и  сам,
А  пока  иду  навстречу  новым  блудням  и  словам.
--------------------------------------------------------
Тут  может  не  всем  понятно,  почему  переводчик  остается  голодным  даже  на  каких-то  застольях.  Стороны  что-то  говорят,  это  нужно  переводить  и  переводчику  не  остается  ни  времени,  ни  возможности  и  самому  что-то  съесть.  Это  кто  на  что  учился.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926675
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.09.2021
автор: Harry Nokkard