Переклад Л. Філатов "Не пролітай, життя…"

Не  пролітай,  життя,  сповільни  трохи  крок.
Он  інші  –  ті  живуть  неспішно  і  детально.
А  я  –  то  іподром,  то  міст,  то  шум  вокзальний.
Промахуючи  так,  що  чутно  лиш  гудок.

Не  поспішай,  життя,  важливі  всі  з  дрібниць.
Ось  місто,  ось  театр.  Дай  глянути  афішу.
І  хай  виставою  ніколи  не  потішусь,
Та  знатиму  хоча  б,  що  йшла  вона  колись.

Не  пролітай,  життя,  я  від  вітрів  –  рябий.
Я  маю  світ  оцей  як  слід  запам’ятати.
А  як  ще  й  пощастить,  наповнити  крилатим,
Хоч  погляди  чиїсь,  собою  хоч  в  юрбі.

Не  поспішай,  життя,  затримайся  на  мить.
Вже  краще  покаліч,  катуй,  давай  на  муки.
Усе  —  тюрму,  хворобу,  злигоднів  розпуки
Я  з  гідністю  прийму,  не  квап  лише  свій  літ.



***
О,  не  лети  так,  жизнь,  слегка  замедли  шаг.
Другие  вон  живут,  неспешны  и  подробны.
А  я  живу  —  мосты,  вокзалы,  ипподромы.
Промахивая  так,  что  только  свист  в  ушах

О  не  лети  так  жизнь,  мне  важен  и  пустяк.
Вот  город,  вот  театр.  Дай  прочитать  афишу.
И  пусть  я  никогда  спектакля  не  увижу,
Зато  я  буду  знать,  что  был  такой  спектакль

О  не  лети  так  жизнь,  я  от  ветров  рябой.
Мне  нужно  этот  мир  как  следует  запомнить.
А  если  повезет,  то  даже  и  заполнить,
Хоть  чьи-нибудь  глаза,  хоть  сколь-нибудь  собой.

О  не  лети  так  жизнь,  на  миг  хоть,  задержись.
Уж  лучше  ты  меня  калечь,  пытай,  и  мучай.
Пусть  будет  все  —  тюрьма,  болезнь,  несчастный  случай.
Я  все  перенесу,  но  не  лети  так,  жизнь.

Л.  Филатов,  1986

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=920608
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.07.2021
автор: Оксана Дністран