[color="#7300ff"]Переклад вірша "The Explanation", Rudyard Kipling
[/color]
Смерть з Любов’ю мали бій
Я́́кось в Шинку «Рід людський».
П’ють вже мирову – навзнак -
Кожен скинув сагайдак.
Рівні, ламані, криві -
Стріли всі лежать в траві.
Підіймають коловерть
Стріл з землі Любов і Смерть.
Долю ранок обдурив –
Не розрі́зниш всіх цих стріл.
Смерть кладе - блищить оскал -
Стріл Любові в арсенал;
А Любові сагайдак
Має в стрілах смерті знак.
Це на горе нам усім
У Корчмі старих часів
Трапилось … І ті Стрільці
Часто б'ють повз цілі знов -
Юним-смерть, старим-любов?
The Explanation
Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw -- alas! --
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?
Rudyard Kipling
.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=920088
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.07.2021
автор: Irкina