Самотність. Рільке. Переклад

САМОТНІСТЬ.  РАЙНЕР  МАРІЯ  РІЛЬКЕ.  ПЕРЕКЛАД
Єлени  Дорофієвської  

САМОТНІСТЬ
 
Здаля  самотність  на  зливу  схожа.
Вона  зринає  з  глибини  морського  ложа;
в  вечірніх  сутінках  у  небі  води  множить,
щоб  опісля  пролитись  на  міста.
І  тільки  небом  марить  злива  та.
 
Вода  все  змінить  і  година  темна
торкнеться  згубних  вулиць  поверхово,
схолоне  близькість  спрагла  та  даремна,
від  розпачу  і  втрат  непевний  сховок;
зупинетесь  зневірено  й  нервово,
та  постіль  цю  ділити  вам  навіки:
 
отак  самотність  потрапляє  в  ріки…
 
---
 
EINSAMKEIT
 
Die  Einsamkeit  ist  wie  ein  Regen.
Sie  steigt  vom  Meer  den  Abenden  entgegen;
von  Ebenen,  die  fern  sind  und  entlegen,
geht  sie  zum  Himmel,  der  sie  immer  hat.
Und  erst  vom  Himmel  fallt  sie  auf  die  Stadt.
 
Regnet  hernieder  in  den  Zwitterstunden,
wenn  sich  nach  Morgen  wenden  alle  Gassen
und  wenn  die  Leiber,  welche  nichts  gefunden,
enttauscht  und  traurig  von  einander  lassen;
und  wenn  die  Menschen,  die  einander  hassen,
in  einem  Bett  zusammen  schlafen  mussen:
 
dann  geht  die  Einsamkeit  mit  den  Flussen...
 
Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905819
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.02.2021
автор: Єлена Дорофієвська