Жити - Це легко

Я  ждав  у  саду  під  вербою,  і  я  дочекався  її.
Її  білі  ніжки  ходою  ледве  торкались  землі...
Любити  –  вона  говорила  –  це  легко,  як  листя  росте.
Та  я  молодий,  нерозумний,  не  дуже  зважав  на  те.

У  полі,  що  біля  річки,  з  любов'ю  стояли  ми...    
Біла  рука  доторкнулась  серця  мого  між  грудьми.
Жити    –    це  легко    –    сказала    –    з  каміння    росте  трава...
Та  я  молодий,  нерозумний,  не  вірив  в  її  слова.






(Переклад  Вільям  Батлер  Єйтс    "An  Old  Song  Resung")

DOWN  by  the  salley  gardens  my  love  and  I  did  meet;  
She  passed  the  salley  gardens  with  little  snow-white  feet.  
She  bid  me  take  love  easy,  as  the  leaves  grow  on  the  tree;  
But  I,  being  young  and  foolish,  with  her  would  not  agree.  
   
In  a  field  by  the  river  my  love  and  I  did  stand,
And  on  my  leaning  shoulder  she  laid  her  snow-white  hand.  
She  bid  me  take  life  easy,  as  the  grass  grows  on  the  weirs;  
But  I  was  young  and  foolish,  and  now  am  full  of  tears.










.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=903137
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.01.2021
автор: Irкina