Я ждав у саду під вербою, і я дочекався її.
Її білі ніжки ходою ледве торкались землі...
Любити – вона говорила – це легко, як листя росте.
Та я молодий, нерозумний, не дуже зважав на те.
У полі, що біля річки, з любов'ю стояли ми...
Біла рука доторкнулась серця мого між грудьми.
Жити – це легко – сказала – з каміння росте трава...
Та я молодий, нерозумний, не вірив в її слова.
(Переклад Вільям Батлер Єйтс "An Old Song Resung")
DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=903137
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.01.2021
автор: Irкina