Переклад вірша "Треба посуд вимити…" Наталії Хаткіної

Треба  посуд  вимити,  а  тягне  розбити.
Це  відчай,  величний  Господи,  а  не  лінь.
Як  це  тяжко,  Господи,  повік  любити,
щоранку,  любий  Господи,  кожен  день.
Виднівся  в  вікні  замерзлім  далекий  рай.
Тьмяним  моченим  яблуком  манила  зима.
Як  я  тоді  просила:  «Господи,  дай!»
-  На,  -  відповів,  -  тільки  будеш  нести  сама.


*      *      *
Надо  посуду  вымыть,  а  тянет  разбить.
Это  отчаянье,  Господи,  а  не  лень.
Как  это  тяжко,  Господи,  век  любить,
каждое  утро,  Господи,  каждый  день.
Был  сквозь  окно  замёрзшее  виден  рай.
Тусклым  мочёным  яблоком  манила  зима.
Как  я  тогда  просила:  «Господи,  дай!»
—  На,  —  отвечал,  —  только  будешь  нести  сама.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=897708
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.12.2020
автор: J. Serg