Аби я міг

Вільний  переклад  твору  Хайера  Хельмута
 *1952.,    ФРН.

Аби  я  міг  перевернути  час,
бо  вехня  склянка  порожніє.
Утримує  її  отой  пісок,  що  вже  внизу
І  не  дає  перехилитись  ще  раз.

Тож,  сиплиться  поволі,  добігає  краю,
мій  час,  що  був  задовгим,  як  здавалось.
А  нині  –  мчить,  неначе    шторм
жене  його,  збайдуживши  до  мене.

Ось,  вже  і  верхне  скло  лишається  пустим,
а  нижне  стане  вкрай  важучим.
Масивність  мертвого  тепер  піску,
хіба  що  смерть  мою  присипить.

І  вже  нема  мені  ні  шансу,  ні  жалю
Бо  мій  годинник  вичерпала  доля.
Я  можу  сподіватись  воскресіння,
якшо  сам  Бог  торкне  той  час  рукою...

https://www.youtube.com/watch?v=sOrDe3EhmPo&t=20s

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=894055
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.11.2020
автор: Сумирний