make 'em blind

не  підходь  до  мене  зараз.  я  ніколи  не  казав,
що  мене  можна  бачити,  коли  я  мертвий.
залиш  мене  зараз,  прийми  свій  страх,
та  не  приймай  ще  більшого:  є  речі,
страшніші  за  смерть.

слуга  став  господарем.  ти  розумієш?
навряд,  та  й  менше  з  тим.  мені  тепер  потрібно
перевірити  схованку,  де  мої  сни:
чи  на  місці  ще  дзвін,  що  ніколи  не  дзвонить,
і  дівчина,  що  ніколи  не  базікає  зайвого.

пробач,  я  сам  базікаю.  зараз  ми  не  самі.
невже  твої  кістки  досі  не  б'ють  на  сполох?
невже  ти  нічого  не  чула,  щоб  викопати  скарб?

до  влади  прийшли  побиті  цвіллю  зелені  собаки  –
ми  шепочемося  про  це,  та  все  таємною  мовою:
незаслужене  має  першорядне  значення;
незчисленні  кістки  чекають  на  свій  підрахунок;
нашим  почесним  гостем  буде  великий  воєначальник
з  ворожою  кров'ю,  що  тектиме  у  нього  по  пальцях.

нехай  вони  всі  помруть;  нехай  вони  втратять
згідно  з  законом  все,  та  нехай  не  бачать,
що  вони  втратили:  вирвіть  їм  очі,  –  я
не  бачу  в  цьому  нічого  поганого.  зроби  їх  сліпими.

буде  так:  ми  зробимо  все  необхідне,
і  ось  ми  прийшли!  а  з  нами  –  чума  та  війна.
ось  ми  ті,  що  вийшли  з  вашого  лігва,
а  тепер  повернулися  перед  світанком.  тямте:
ви  не  можете  цього  збагнути.  ми  звемося  людьми,
але  ми  не  причетні,  люди,  до  ваших  нелюдських  злочинів.
що  вдієш?  отруєний  вашими  поганими  намірами,
нам  не  подобається  світ,  який  ви  збудували;
тепер  ми  його  зруйнуємо,  він  впаде  вам  на  ваші  голови.

заподій  їм  швидкої  смерти  –  чи,  коли  схочеш,  повільної.
можеш  зробити  їх  перше  сліпими,  щоб  не  бачили  тих  страхів,
а  потім,  я  припускаю,  ти  станеш  достатньо  жорстокою.
–  повиривай  з  них  хребти,  порозбивай  їм  голови.

нехай  вони  волають  перед  смертю,
нехай  на  тебе  кидають  тисячами  гарні  слова  –
ті  слова  ти  розіб'єш  одним  лиш  простим  запитанням:
яким?  я  не  знаю.  ми  знищимо  їх  усіх.

ми  прийдемо,  як  ракети-провісники  армагеддону;
ми  підпалимо  їхню  заздрість,  жадобу  й  підлоту  так,
що  вони  вибухатимуть,  мов  бомби,  одне  за  одним,
і  кожен  той  вибух  спустошить  гектарів  100,  як  не  1000

make  'em  blind,  motörhead

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=888655
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.09.2020
автор: Alisson