НОЧЬ НА ПЛОЩАДИ ЮРА - Б. И. Антонич, перевод

 Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


 НОЧЬ  НА  ПЛОЩАДИ  ЮРА

Полночь  чёрная,  как  уголь,
входит  тень  на  площадь  Юра,
вьются  полосы  округло
на  красивых,  серых  му‘рах.
Месяц    –    перстень  потаённый
в  обрамленьи  ночи  пышном.
Будешь  в  сизом  блеске  мёрзнуть
под  холодной  неба  крышей.
Отличить  тут  сам  не  можешь,
что  иллюзия,  что  явно,
призрак  здесь,  иль  это  может
явью  быть,  как  сон  лукавой.
Из  стекла  и  песен  башни,
греть  устал  огонь  понурый,
тень  границ  миров  вчерашних,
–    всё  мечты  архитектура.
Полночь  чёрная,  как  уголь
пепел  сна  на  очи  сыплет,
серебром  выводит  фуги
в  небе,  что  к  земле  прилипло.

Звон  и  ночь,  и  площадь  Юра.
Крест,  как-будто  ключ  могучий.
Возникает  тенью  хмурой
негада‘нное  грядущее.






                   Богдан  Игорь  Антонич  /  Богдан  Ігор  Антонич  (1909  -  1937)
                   "Ночь  на  площади  Юра"  /  "Ніч  на  площі  Юра"  (1934)
                   перевод  с  украинскогo

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=887941
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.09.2020
автор: Tychynin Herbert