Янка Купала. СПАДЩИНА (переклад з білоруської)

В  другій  половині  70-их  років  ХХ  століття  у  нас  в  Україні  добре  був  знаним  [color="#ff0000"]білоруський[/color][color="#ff0000"]  ВІА  "ПЕСНЯРИ"[/color],  в  репертуарі  якого  було  дуже  багато  автентичних  білоруських  текстів.  Серед  них  -  провідним  і  візиткою  цього  колективу  була  пісня[color="#ff0000"]  [b]"Спадчына"  [/b]("СПАДЩИНА")[/color]  за  поезією  [color="#ff0000"]Янки  Купали  [b]"Родны  край"[/b][/color],  написаної  в  1918  році.

Пропоную  власний  переклад  з  білоруської  тексту  пісні  "СПАДЩИНА".  

Перед  перекладом  даю  посилання  на  інтернет-сторінку,  де  молоді  [color="#ff0000"]"ПЕСНЯРИ"  [/color]виконують"  свою  [color="#ff0000"]"Спадчыну"[/color].  

https://www.youtube.com/watch?v=hDyHHsypioc

[b]Янка  Купала.  Рідний  край  (1918)[/b]

Від  прадідів  спокон  віків
Мені  зосталась  спадщина;  
Поміж  своїх  і  чужаків
Вона  як  ласка  мамчина.

Про  неї  бають  казки-сни
Весня́нії  проталини,  
I  лісу  шелест  ве́ресний,  
І  в  полі  дуб  опалений.  

Про  неї  будить  упоми́н
На  липі  бусел  клекотом,
І  цей  старий  замшілий  тин,
Що  ліг  на  боці  скрекотом  …

І  те  зануднеє  ягня  
Що  блеє  на  пасо́вищі,  
І  крик  воронячих  громад
На  могилка́х  кладо́вища.

І  в  білий  день,  і  в  чорну  ніч,
Я  вдовж  роблю  оглядини  –  
Не  змитий  скарб  цей  пріч  сторіч  
І  трутнями  не  вкрадений…

Ношу  його  в  живій  душі
Як  вічний  світоч-паливо,
Що  серед  темряви  в  тиші
Палає  над  вандалами.

Живе  із  ним  моя  сім’я
І  снить  з  ним  сни  незвідані.
І  зветься  спадщина  моя
Сторонкою  ще  й  рідною…

19  серпня  2020  року.  
[color="#ff0000"][b]ЯБЛУНЕВИЙ  СПАС
[/b][/color]


   

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=886313
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.08.2020
автор: Сіроманка