ВБЛИЗИ ОТ КИЕВА – Эзра Фининберг, перевод

 
                         ВБЛИЗИ  ОТ  КИЕВА

Как  любо,  как  приятно,  как  нежно  зазвучало:
   –  Взят  Нежин!
   –  Нiжин  взято!

             И  осень  вдруг  весною  киевскою  пахнуть  стала,
             Сиренево-каштанною  весной.
             Уж  близко  Дарница...
             Освободилось  от  печали  ты,  ах  сердце,  –  край  родимый,
             Киева  сады  –
             Уже  видны‘  они,  с  горы  высокой  мне  их  видно!

Как  любо,  как  приятно,  как  нежно  зазвучало:
 –  Взят  Нежин!
 –  Нiжин  взято!
 
             И  вновь  помчится  в  наш  красавец-город
             Курьерский  поезд  скорый  чуть-чуть-свет.
             И  вольно  снова
             Распростёрся  перед  нами  и  сияет  целый  свет.

             Ещё  нам  может  нелегко  /я  знаю??../  будет,  тяжко.
             Меж  тел,  что  вскоре  упадут,  –  там  и  моё  чело…
             Открыта  грудь  моя
             Штыку  навстречу,  и  мечу  навстречу,
             И  всякой  огненной  случайности  назло.

             Но  всё  ж,  товарищ  мой,
             Вон,  на  противоположном  речки  берегу,  я  вижу  –
             Там,  где  Лавра  в  золоте  сияет,
             Мне  город  обещает
             Достаток,  мужество  да  и  успех  в  придачу.

             Слушайте  же,  слушайте!
             Послушайте!

             На  просторах  наших  пахнет
             Необычайными  вёснами  киевских  садов,
             ...А  у  тебя,  Красавец-Киев  мой,  врагами  выколоты  очи,
             На  эшафот  они  вели  тебя  сквозь  ночи,      
             И  распинали,  и  четвертовали...
             А  ты  живой.  Ты  есть.  Ты  на  своей  земле.
             Горы  твои  высо'кие...  Высоки'  порывы  твои.
             Тебя  отхаживать  начнём  мы  не-eжно,  как  в  семье  родной.

             И  будет  слышно  всем  далёким  мирам,
             Как  нашим  мы  врагам  отплатим.

             Ты,  Киев,  сможешь  встать  и  засветиться,  право,
             Tак,  чтоб  в  каждом  уголочке  жизнь  травинкой  подымалась.
             Мы  поцелуями  тебя  излечим  от  того,  что  сталось.

Как  любо,  как  приятно,  как  нежно  зазвучало:
 –  Взят  Нежин!
 –  Нiжин  взято!
                             
                               У  з  я  т  о      Н  i  ж  и  н?..
                               Н  е  ж  и  н      в  з  я  т!..    в  з  я  т!..    С  в  я  т  о!..


 
-------------------------

                               ЭЗРА  ФИНИНБЕРГ  (1899-1946)  –  автор  ориг.  текстa  стихотворения
                               „ВБЛИЗИ  ОТ  КИЕВА“  на  иддише  (!!)  (1943?-45)
                               Павел  Тычина  –  yкраинскaя  версия-перевод    (1945+)  –
                               укр.  заглавие:  "ПОБЛИЗУ  КИЄВА";
                               Герберт  Нойфельд  -  перевод  yкр.  версии  –  на  русский  (8.2020)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=885396
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.08.2020
автор: Tychynin Herbert