Мій перклад (вільний)
Промені сонця поволі згоряють,
В море пірнають крізь водяну гладь –
Хвилі із золотом десь поспішають –
Таїнство це не можливо пізнать!
Море то синім є, то червоніє,
В кучерях білих – віщують біду.
Скромне вітрило на шхуні «Марія»
З долею б'ється у всіх на виду!
03.08.15
Переклад Андрія Раффа з англійської на російську.
Мир - упоенный солнцем закатным -
Смотрит беспечно в водную гладь -
Желтые волны мчатся куда-то -
Таинство это нельзя передать!
Море становится пурпурно-синим
В белых барашках - сулящих беду -
Крошечный парус на шхуне "Мария"
Спорит с судьбою у всех на виду!
Оригінал шукайте в Інтернеті.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=884859
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.08.2020
автор: Крилата (Любов Пікас)