(еквіритмічний переклад пісні “Niech żyje bal”, муз. Seweryn Krajewski, польський текст Agnieszkа Osieckа)
Наше життя так нагадує танець:
То вальс, то фанданго, бібоп…
Клятви, надії, молитви і шанець,
І гонки, родео і стоп!
Бал той найдовший, куди нас просили,
Не грають на біс, дуже жаль…
Тож поки серцю ще вистачить сили,
На бал, йди на бал!
Шалійте, аорти, іду я на корти…
Робота – це мій карнавал!
Міст невідомість, і знані курорти,
Тому що життя – це мій бал…
Маєш в буфеті напої, цитрини,
Залежить чи тут, чи десь там…
Поки живий, посміхнись до дружини,
І випий за дам!
Бале, тривай!
Бо життя – це найкраща з вечірок!
Бале, тривай!
Другий раз нас жбурнуть на задвірок…
Оркестре, грай!
Ще танцюють і двері відкрито!
День вартий дня!
Тож радій, ще життя не прожите!
Геній, нездара, герой і нікчема
Життя відкладає фінал…
Має і маму, і тата, й кохану,
Рушає, рушає на бал…
Відьма кістлява – та міс Викидайло
Відімкне нам струм серед дня…
Пхаймо ту тачку безумства, як Байрон,
Лиш раз буде бал!
Бале, тривай!
Бо життя – це найкраща з вечірок!
Бале, тривай!
Другий раз нас жбурнуть на задвірок…
Оркестре, грай!
Ще танцюють і двері відкрито!
День вартий дня!
Тож радій, ще життя не прожите!
30 червня 2020 р.
Відео пісні:
https://youtu.be/af3djXIb5Ts
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881277
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.06.2020
автор: Юрій Мілстоун