Бал

(еквіритмічний  переклад  пісні  “Niech  żyje  bal”,  муз.  Seweryn  Krajewski,  польський  текст  Agnieszkа  Osieckа)

Наше  життя  так  нагадує  танець:
То  вальс,  то  фанданго,  бібоп…
Клятви,  надії,  молитви  і  шанець,
І  гонки,  родео  і  стоп!

Бал  той  найдовший,  куди  нас  просили,
Не  грають  на  біс,  дуже  жаль…
Тож  поки  серцю  ще  вистачить  сили,
На  бал,  йди  на  бал!

Шалійте,  аорти,  іду  я  на  корти…
Робота  –  це  мій  карнавал!
Міст  невідомість,  і  знані  курорти,
Тому  що  життя  –  це  мій  бал…

Маєш  в  буфеті  напої,  цитрини,
Залежить  чи  тут,  чи  десь  там…
Поки  живий,  посміхнись  до  дружини,
І  випий  за  дам!

Бале,  тривай!
Бо  життя  –  це  найкраща  з  вечірок!
Бале,  тривай!
Другий  раз  нас  жбурнуть  на  задвірок…
Оркестре,  грай!
Ще  танцюють  і  двері  відкрито!
День  вартий  дня!
Тож  радій,  ще  життя  не  прожите!

Геній,  нездара,  герой  і  нікчема
Життя  відкладає  фінал…
Має  і  маму,  і  тата,  й  кохану,
Рушає,  рушає  на  бал…

Відьма  кістлява  –  та  міс  Викидайло
Відімкне  нам  струм  серед  дня…
Пхаймо  ту  тачку  безумства,  як  Байрон,
Лиш  раз  буде  бал!

Бале,  тривай!
Бо  життя  –  це  найкраща  з  вечірок!
Бале,  тривай!
Другий  раз  нас  жбурнуть  на  задвірок…
Оркестре,  грай!
Ще  танцюють  і  двері  відкрито!
День  вартий  дня!
Тож  радій,  ще  життя  не  прожите!

30  червня  2020  р.
Відео  пісні:
https://youtu.be/af3djXIb5Ts

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=881277
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.06.2020
автор: Юрій Мілстоун