In Mourning wise since daily I increase Перевод

Стихотворение  часто  приписывается  сэру  Томасу  Уайету.  В  нем  перечисляются  лица,  казненные  по  обвинению  в  прелюбодеянии  с  королевой  Анной  Болейн,  начиная  с  ее  брата  Джорджа  Болейна,  виконта  Рочфора  и  оканчивая  музыкантом  Марком  Смитоном,  признавшимся  под  пыткой.  Остальные:  сэр  Генри  Норрис,  сэр  Фрэнсис  Вестон,  сэр  Вильям  Бреретон.  Автор  прощается  с  каждым  отдельно;  он  жалеет  о  них  и,  видимо,  считает  ложно  обвиненными.

Attributed  to  sir  Thomas  Wyatt

In  Mourning  wise  since  daily  I  increase,
Thus  should  I  cloak  the  cause  of  all  my  grief;
So  pensive  mind  with  tongue  to  hold  his  peace’
My  reason  sayeth  there  can  be  no  relief:
Wherefore  give  ear,  I  humbly  you  require,
The  affect  to  know  that  thus  doth  make  me  moan.
The  cause  is  great  of  all  my  doleful  cheer
For  those  that  were,  and  now  be  dead  and  gone.

What  thought  to  death  desert  be  now  their  call
As  by  their  faults  it  doth  appear  right  plain?
Of  force  I  must  lament  that  such  a  fall  should  light  on  those  so  wealthily  did  reign,
Though  some  perchance  will  say,  of  cruel  heart,
A  traitor’s  death  why  should  we  thus  bemoan?
But  I  alas,  set  this  offence  apart,
Must  needs  bewail  the  death  of  some  be  gone.
As  for  them  all  I  do  not  thus  lament,
But  as  of  right  my  reason  doth  me  bind;
But  as  the  most  doth  all  their  deaths  repent,
Even  so  do  I  by  force  of  mourning  mind.
Some  say,  «Rochford,  haddest  thou  been  not  so  proud,
For  thy  great  wit  each  man  would  thee  bemoan,
Since  as  it  is  so,  many  cry  aloud
It  is  great  loss  that  thou  art  dead  and  gone.»

Ah!  Norris,  Norris,  my  tears  begin  to  run
To  think  what  hap  did  thee  so  lead  or  guide
Whereby  thou  hast  both  thee  and  thine  undone
That  is  bewailed  in  court  of  every  side;
In  place  also  where  thou  hast  never  been
Both  man  and  child  doth  piteously  thee  moan.
They  say,  «Alas,  thou  art  far  overseen
By  thine  offences  to  be  thus  dead  and  gone.»

Ah!  Weston,  Weston,  that  pleasant  was  and  young,
In  active  things  who  might  with  thee  compare?
All  words  accept  that  thou  diddest  speak  with  tongue,
So  well  esteemed  with  each  where  thou  diddest  fare.
And  we  that  now  in  court  doth  lead  our  life
Most  part  in  mind  doth  thee  lament  and  moan;
But  that  thy  faults  we  daily  hear  so  rife,
All  we  should  weep  that  thou  are  dead  and  gone.

Brereton  farewell,  as  one  that  least  I  knew.
Great  was  thy  love  with  divers  as  I  hear,
But  common  voice  doth  not  so  sore  thee  rue
As  other  twain  that  doth  before  appear;
But  yet  no  doubt  but  they  friends  thee  lament
And  other  hear  their  piteous  cry  and  moan.
So  doth  eah  heart  for  thee  likewise  relent
That  thou  givest  cause  thus  to  be  dead  and  gone.

Ah!  Mark,  what  moan  should  I  for  thee  make  more,
Since  that  thy  death  thou  hast  deserved  best,
Save  only  that  mine  eye  is  forced  sore
With  piteous  plaint  to  moan  thee  with  the  rest?
A  time  thou  haddest  above  thy  poor  degree,
The  fall  whereof  thy  friends  may  well  bemoan:
A  rotten  twig  upon  so  high  a  tree
Hath  slipped  thy  hold,  and  thou  art  dead  and  gone.

And  thus  farewell  each  one  in  hearty  wise!
The  axe  is  home,  your  heads  be  in  the  street;
The  trickling  tears  doth  fall  so  from  my  eyes
I  scarce  may  write,  my  paper  is  so  wet.
But  what  can  hope  when  death  hath  played  his  part,
Though  nature’s  course  will  thus  lament  and  moan?
Leave  sobs  therefore,  and  every  Christian  heart
Pray  for  the  souls  of  those  be  dead  and  gone.



Приписывается  сэру  Томасу  Уайету

Проходят  дни,  печаль  гнетет  сильней,
Ее  таю,  как  кутаю  плащом;
Но  плакать  и  молчать  —  лишь  тяжелей,
И  знаю:  мира  не  найду  ни  в  чем.
Так  выслушайте  нынче  грусть  мою,
Печаль,  что  вызвать  этот  плач  могла.
Большое  горе:  я  о  тех  скорблю,
Кто  был,  кто  жил,  теперь  же  —  смерть  взяла.

Какую  же  вину  на  вас  нашли,
Чтоб  в  преступленье  был  уверен  всяк?
Душою  вас  жалею:  вы  цвели,
Чтоб  скошенными  быть  внезапно  так!
Жестокосердный  скажет:  как  жалеть
Изменников,  чьи  мерзостны  дела?
Но,  приговор  забыв,  как  не  скорбеть
О  людях?  Смерть  их  грубая  взяла.

О  них  скорблю  не  только  потому,
Что  разум  справедливо  обязал;
Их  смерть  не  безразлична  никому  —
Тем  более  нельзя,  чтоб  я  молчал.
О  Рочфоре  молва:  «Не  будь  так  горд,
Блестящий  ум  жалели  б  без  числа.
И,  значит,  не  один  вслух  изречет:
С  тобою  слишком  много  смерть  взяла».

Ах,  Норрис,  Норрис!  Каверза  судьбы
Смогла  тебя  и  ближних  погубить!
Подумаю  —  не  удержать  слезы,
И  двор  сражен:  не  может  не  грустить.
Но  даже  там,  где  был  ты  чужаком,
Скорбь  старых,  малых  искренней  была:
«Бедняга!  Знать,  зашел  ты  далеко
В  грехах,  раз  смерть  безжалостно  взяла».

Ты,  Вестон,  молод,  остроумен  был,
И  храбр,  и  ловок,  и  непобедим.
Ты  живо  и  умело  говорил,
Был  всеми,  кто  узнал  тебя,  ценим.
Мы,  без  тебя  оставшись  при  дворе,
Жалеем  молча  жизнь,  что  так  ушла.
Грехи  твои  нередки  на  земле,
Всем  должно  плакать:  смерть  тебя  взяла.

И  Бреретон,  прощай!  Хоть  так,  как  их,
Не  знал  тебя,  друзей  и  ты  имел.
Тебя  жалеют  реже,  чем  других  —
Несчастных  тех,  о  ком  я  раньше  пел.
Но  ты  друзьям,  конечно,  дорог  был,
А  скорбь  их  до  чужих  тебе  дошла.
И  так  поминовенье  заслужил
Ты  общее  —  ведь  всех  вас  смерть  взяла.

Ах,  Марк,  что  больше  о  тебе  сказать?
Сильнее  прочих  был  ты  виноват.
Лишь  потому,  что  должно  сострадать,
И  о  тебе  слова  мои  звучат.
Ты  из  низов  взбираться  ловко  мог,
Но  гибель  слезы  близким  принесла:
Ты,  уцепившись  за  гнилой  сучок,
С  высот  упал  —  и  смерть  тебя  взяла.

Прощайте  же  теперь  —  в  чем  прок  от  слов?
Прощайте  —  всем  от  сердца  я  скажу!
Упал  топор  —  и  вот  он,  ряд  голов,
И  мокр  от  слез  листок,  где  я  пишу.
Но  горевать  бессильно  перестань  —
Природа  горстку  смертных  забрала…
Уйми  же  плач  и  на  молитву  стань
О  тех,  кого  так  грозно  смерть  взяла.

Перевод  18.-  20.02.2016.

Строка  What  thought  to  death  desert  be  now  their  call  имеет  разные  варианты:  иногда  в  ней  встречается  thought,  иногда  though.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876309
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.05.2020
автор: Валентина Ржевская