КАРЛ МАРКС як ПОЕТ та його УКРАЇНСЬКА ГЕНЕЗА!?…

Про  українське  походження  основоположника  марксизму,  видатного  вченого  К.Г.МАРКСА  (1818-1883  рр.ж.)  та  його  невідому  літературну  творчість!?
Карла  Генріховича  Маркса,  як  філософа  і  економіста,  політичного  журналіста  і  публіциста,  автора  «Капіталу»,  основоположника  І  нтернаціоналу  та  політико-економічного  вчення  вивчають  у  провідних  університетах  світу!  
Він  визнаний  «найвидатнішим  мислителем  тисячоліття»!
Народжений  5  травня,  по  батьківській  лінії  (Фатер  Генріх  Маркс,  уроджений  як  Гершель  Леві  Мордехай,  юрист;  і  мати,  Генрієта  Пресбург,  походили  з  родин  рабинів.  А,  загалом,  предки  Карла  Маркса  мають  коріння  в  Україні.  Його  бабця,  Єва  Мозес  Львівна,  має  генезу  з  родини  львівських  євреїв  і  перебралася  до  німецького  Тріру,  вірогідно,  у  часи  австрійської  імператриці  Марії-Терезії  (1717-1780  рр.ж.),  хоча  та  й  не  відзначалася  лояльним  ставленням  до  представників  цієї  національності.  Середньовічні  метрики,  як  стверджують  біографи,  зазначають,  що  серед  предків  Маркса  були  також  і  вихідці  з  Луцька.  Сам  Карл  Маркс  не  може  вважатися  вихрещеним  євреєм,  оскільки  вже  його  батько  за  рік  до  народження  охрещений  у  пресвітеріанській  церкві,  а  1824  року  хрещено  і  самого  його  сина.  У  ті  часи  визначальним  для  сприйняття  людини  було  не  етнічне  чи  родове  походження,  а  конфесійна  приналежність...  
Головні  твори  Карла  Маркса,  найбільше,  аніж  будь-кого  іншого,  вплинули  на  розвиток  суспільної  думки  та  історичні  події  20  століття  і  на  багатьох  видатних  особистостей!  Так,  наприклад,  згідно  з  масовим  опитуванням  британською  телерадіокомпанією  «Бі-Бі-Сі»  у  1999  р.,  Карл  Маркс  був  названий  «найвидатнішим  мислителем  тисячоліття».  Його  соратник  і  великий  пожиттєвий  друг,  підприємець  і  філософ  Фрідріх  Енгельс  говорив:  “Карл  Маркс  –  геніальний,  а  ми  –  талановиті!”  Міжнародне  видання  ПЗТ  ще  не  завершено  і  на  2011  рік  уже  нараховувало  більше  100  томів.  АЛЕ  МОВА  НИНІ  буде  про  інше!?...  

 Мало  хто  знає,  що  творець  наукового  комунізму  (Пригадуєте:  «Привид  бродить  по  Європі,  привид  комунізму!»),  автор    знаменитого  «Капіталу»,  засновник  I  Інтернаціоналу,  основоположник  політико-економічного  руху  «Марксизму»  Карл  Маркс  писав  вірші.  І  тим  більше  –  хто  ж  їх  читав  ?...  Можливо,  це  зумовлено  тим,  що  в  юності  Карл  перебував  під  впливом  видатного  поета  Генріха  Гейне  (1797-1856  рр.ж.)  і  тому  сам  теж  пробував  поетизувати.  (Вивчаючи  майже  три  роки  в  двох  університетах  його  праці  на  різних  дисциплінах,  ніхто  з  професорів  мені  не  говорив  про  його  поетичні  твори,  а,  може,  й  вони  не  знали  про  це).  
Я  почав  пошук  його  «Gedichte»  в  оригіналі...  Це  було  зовсім  непросто.  Система  “Google”  жодних  особливих  результатів  не  дає.  Хоча  я  знайшов  сайт  “Karl  Marx/  Lieder  und  Gedichte  1836-1841.  Alle  Gedichte  von  Karl  Marx  –  “Пісні  і  вірші  1836-1841.  Усі  вірші  Карла  Маркса.”  Але  основне  джерело  –  це  ПЗТ,  ПСС  (К.  Маркс  і  Ф.  Енгельс.  Повне  зібрання  творів.  50  тт.-Київ,  1958-1985  (Переклад  з  2-го  російського  видання]  та  російське  видання.
Але  спершу  маю  висловитися  про  методику  перекладу.  Я  штудіював  школу  перекладу  славетного  Максима  Тадейовича  Рильського  з  деяким  поясненням  дечого  його  онуком  Максимом  Георгійовичем  Рильським,  із  яким  є  колегами  по  Укртелерадіопресінституту.  Класик  практикував,  в  основному,  підрядковий  переклад  слів,  а  тоді,  ясна  річ,  –  поетична  майстерність.
Як  на  мене,  при  п  е  р  е  к  л  а  д  і  важливо  враховувати  такі  позиції:
1. Головне  –  знання  мови  перекладу,  у  даному  разі,  рідної  україської  мови.
2. Володіти  мовою  оригіналу,  що  перекладається.
3. Переклад  може  бути  поетично-семантичний.
4. Переклад  може  бути  поетично-смисловий.
5. Переклад  може  бути  поетичний  смислово-семантичний.
(Такий  переклад,  на  мою  думку,  є  вельми  кладним!?)
6. Переклад  може  бути  інтерпретований.
7. У  перекладі  можна  використовувати  контекстуально  діалекти,  розмовну  лексику  (інше).  Наприклад:  Слово  ”Der  Wunsch”–  бажання  має  синоніми  прагнення  /  хотіння/стремління  (розм),  потреба,  жагота,  порив,  пробудження,  гонитва  тощо.  
Останній,  на  мою  думку,  є  найскладішим!?...
У  Київському  держуніверситеті  ім.Т.Г.Шевченка  на  3-у  курсі,  у  6  семестрі  у  мене  була  дисципліна  «Теорія  і  практика  перекладу»,  яку  чудово  викладав  В.Г.Іваненко,  нині  президент  Українського  університету  у  Вашингтоні  (США).  За  залікову  роботу  –  переклад  великого  уривку  з  повісті  Васіля  Бикова  «Пойці  і  не  вернуцца»  (1974  р.),  що  тільки-но  вийшла  друком  у  Мінську  і  яку  я  привіз  звідти,  будучи  на  судентській  науковій  конференції  на  факультеті  журналістики  Білоруського  університету,  отримав  «Відмінно».  Я  знав,  що  таке  долівка,  бо  за  мойого  дитиства  вона  була  у  дідівській  хаті  і  ц  е  оцінив  викладач.  Мій  переклад  німецької  гуморески  «10  варіантів  ввічливості»  (як  редактор  відмовляв  початківцю)  навіть  надрукував  центральний  часопис  «Журналист»...
Та  нині  йтиметься  про  Марксову  поезію!  Віднайшовши  декілька  його  віршів  ув  оригіналі,  спробував  їх  перекласти,  маючи  певну  німецько-українську  практику  в  студентські  роки.
Meine  Welt
Welten  können  nicht  mein  Sehnen  stillen,  (10)
Keines  Gottes  Zaubermacht, (8)
 Höher  als  sie  alle  ist  mein  Willen,   (10)
Der  im  Busen  stürmisch  wacht  Zög’   (8)
ich  in  mich  aller  Sterne  Glühen, (9)
 Aller  Sonnen  Licht  und  Strahl, (7)
 Nicht  belohnt  fühlt’  ich  mein  kühnes  Mühen,  
Nicht  gestillt  der  Wünsche  Zahl  Hin!  
in  ungemeß’nem  Kampf  und  Streiten,  
Wie  ein  ferner  Talisman  […]  Джерело:  https://www.karl-marx-lieder.de/alle-gedichte-von-karl-marx/page/7/
Мій  світ
Світи  не  можуть  мою  тугу  вгамувати,  (13)  
Ніхто  із  сили  Божої  магічної, (12)
Нікому  мою  волю  не  дано  здолати, (13)
Хто  дивиться  із  висоти  одвічної. (12)
Вагаюся  в  зірках  усіх  я  і  світилах, (13)
Усього  сонця  сяйво  і  проміння (11)
Я  відчуваю  сміливість  в  своїх  зусиллях,  (13)
І  невдоволений  бажанням  числа  Хін!
у  превеликій  боротьбі  та  чварах
як  той  далекий  талісман[...]
Нім.  мовою,приміром,  “stillen”  має  2  склади,  а  укрмовою  “вгамувати”  –  аж  4.  То  кількість  складів  у  куплеті  резонно  буде  більшою!  Їх  проставлено  цифрами.  Прагнуто  витримати  пропорційність  та  ритмомелодику.
Із  15  років  Карл  почав  писати  вірші  і  навіть  всерйоз  задумувався  про  можливість  стати  поетом.  Утім,  особливим  талантом  він  не  відзначався.  В  основному  його  читачами  були  рідні  та  близькі,  друзі.  Мене  ж  найбільше  цікавить  загальний  напрямок  його  думок,  відображений  у  віршах.Так,  дуже  нестандартно  розкривається  Марксом  проблема  душевного  неспокою,  світла,  вогню.  Таке  відчуття,  що  ця  метафора  мала  якусь  особливу  притягальну  силу  для  автора.  Ось  перекладено  деякі  уривки  куплетів  зі  своєрідними  епіграфами:

В  грудях  вогонь,  а  погляд  –  світло.
Й  морока  сил  назавше  зникла.
...
Так,  відпочинку  я  не  маю,
По  всій  землі  іди,
Поки  вогонь  в  тобі  палає
Божественний  в  груді.
...
У  вогні  його  серце  горіло,  -
Вогонь  в  тобі,  немов  світило.
...
Горить,  поки  не  згине,
Вогонь  у  моїй  крóві,
Допоки  не  покине
Дух,  відданий  любові.
...
Воскреслі  повні  сили,
Я  струшую  мов  сон,
Дроблю  об  скелі  хвилі,
Палю  внутрі  вогонь.

Може,  трохи  й  дивно,  що  навіть  у  радянські  часи  на  пропагандистських  поетично-музичних  ораторіях  –  вірші  Маркса  не  звучали.  Утім  –  це  повністю  лежить  на  совісті  ідеологів  і  кураторів  радянської  влади  і  чим  вони  керувалися,  не  включаючи  його  твори  в  концертні  програми,  –  є  таємницею.  Може,  не  знали  про  них?
Карл  Маркс  захопився  поезією  ще  на  першому  курсі  навчання  у  Боннському  університеті,  де  він,  за  задумом  свого  батька,  повинен  готуватися  до  професії  юриста.  Захоплення  красним  письменством  було  настільки  глибоким,  що  юнак  навіть  будував  різні  літературні  плани,  перемежовуючи  їх  студентськими  опозиційними  витівками  у  пивницях,  порушеннях  нічної  тиші  міста  Бонна  і  навіть  дуелями,  за  що  одного  разу  поплатився  карцером.
Отримавши  через  рік  перехід  у  Берлінський  університет,  молодий  Маркс  із  подвоєною  енергією  починає  займатися  поетичною  творчістю.  Саме  у  цей  період  створено  три  зошити  віршів  під  назвою  «Книга  пісень»  (ч.  I)  і  «Книга  любові»  (ч.  I  і  II),  на  яких  присвята:  «Моїй  дорогій,  вічно  коханій  Женні  фон  Вестфален».  Як  ви  здогадалися,  посвята  Карла  Маркса  було  звернена  до  красуні  Йоганне-Берті-Юліє-Женні  фон  Вестфален,  його  майбутньої  дружини  і  подвижниці.  Женні  отримала  ці  зошити  віршів  і  дбайливо  їх  зберігала  та  нікому  не  показувала.
ЛЮДСЬКА  ГОРДІСТЬ
Женні!  Я  сміливо  можу  сказати,
Що,  кохаючи,  ми  помінялись  нашими  душами,
Що,  палаючи,  вони  б’ються  як  одна,
Що  їх  хвилі  вирують  потоком.
Тому  з  презирстовм  я  кидаю  рукавичку
У  широке  обличчя  світу,
І  нікчемний  велетень  впаде  зі  стоном,
Але  моє  полум'я  не  згасне  під  його  уламками.
Подібний  богу,  я  буду  походжати,
Переможно  ходити  по  царству  руїн.
Кожне  моє  слово  стане  вогнем  і  дією...  (Вільний  переклад.-В.Б.).

Зв’язала  нас  незримо
Та  ниточка  одна.
Душа,  долею  стриму,
Тобою  вся  сповна.
І  що  шукав  я  марно
В  душі  моїй  порив,  -
Дає  твій  погляд  гарний,
Усміхнений  такий.
Є  у  нього  ще  така  цікава  поезія  «Скрипка».  І  хоча  їй  приписуються  й  інші  рядки,  але  ці,  безумовно,  належать  адресату:
Скрипка  люто  так  хохоче,  
Кудрі  падають  на  очі,
Шабля  збоку  вже  висить,
В  складках  чорний  плащ  лежить.

Що  співає  скрипка  дика,
В  своїй  тузі  завеликій?
Кров  в  тобі,  потік  вогню?  
Стій!  Не  витримать  смичку».

Що  співаю?Це  ж  -  до  скель,
Хвилі  мчать,  вал  карусель!
Розірвати  щоби  груди,
Душу  в  пекло  щоб  задути.

Не  блюзнірствуй!  Хто  співає,
 Світлий  бог  його  вітає
Піднімайсь  на  крилах  пісні
В  хор  зірок,  в  блакиті  висни.

Ти  про  що?  Про  пісні  раю?
Шаблею  тебе  я  зарубаю.
Бог  пісень  моїх  не  знає.
Божевіллям  –  виглядають.
Бо  ведуть  до  пекла  душі,
Їх  співав  диявол  в  уші.
Дьявол  такт  мій  відбиває,
Він  -  смичок  мій  направляє.
Серце,  струни  і  смичок!
Розірватись  –  ось  ваш  рок.
Еволюція  світогляду  молодого  Маркса  відбилася  на  його  поетичній  творчості.  Він  пише  романтичні  вірші,  захоплюється  суб'єктивним  ідеалізмом  Фіхте,  потім  філософією  об'єктивного  спрямування  Шеллінга  і  Гегеля,  досить  тоді  та  для  нього  відомими  і  популярними.  Але  примирити  свій  ідеал  та  дійсність  Маркс  не  міг.  Переходить  на  позиції  матеріалізму.  І  у  цьому  вірші  виливає  свою  душу.  Прямо  і  відверто,  без  усієї  цієї  псевдонауковості  та  високоінтелектуальності  про  те,  що,  мовляв,  Бога  немає  і  релігія  -  «опіум»,  а  також  стверджує  те,  чим  саме  викликано  його  творчість.  До  речі,  паралелі  з  іншими  пасажами  Ніцше  тут  просто  прямо  кидаються  в  очі.
Was,  was!  Ich  stech',  stech'  ohne  Fehle
Blutschwarz  den  Säbel  in  Deine  Seele,
Gott  kennt  sie  nicht,  Gott  acht'  nicht  der  Kunst;
Die  stieg  in  den  Kopf  aus  Höllendunst,
Bis  das  Hirn  vernarrt,  bis  das  Herz  verwandelt:
Die  hab'  ich  lebendig  vom  Schwarzen  erhandelt.

Що,  що!  Я  жáлю,  без  вини  колю,
Кров  чорну  у  душі  шаблю.  
Бог  їх  не  знає,  про  мистецтво  Бог  не  дбає
У  голові  троянда  пеклом  розцвітає,
Допоки  мозок  не  милує,  поки  серце  є  без  зміни
Поводжусь  чорнотою,  як  живими,  з  ними.

АБО  із  попереднього  вірша:
Світи  не  можуть  мою  тугу  вгамувати,  
Ніхто  із  сили  Божої  магічної,
Нікому  мою  волю  не  дано  здолати,
Хто  дивиться  із  висоти  одвічної.
Є  в  автора  декілька  вельми  містичних  поезій  із  глибоко-складними  образами  і  навіть  не  до  кінця  уясненими,  які  важко  перекладати.  -  З  вірша  «Скрипаль»  («Der  Spielmann»,  1837,  уперше  опубліковано:  Athenaum,  Zeitschrift  fur  das  gebildete  Deutschland,  January  23):
Пекельні  випаровування  піднімаються  і  наповнюють  мій  мозок,  
Поки  не  зійду  з  розуму  і  моє  серце  в  корені  не  зміниться.
Бачиш  цей  меч?  Князь  тьми  продав  його  мені.  

Все  сильніше  і  сміливіше  я  граю  танець  смерті,
І  він  теж,  Оуланем,  Оуланем.
Це  ім'я  звучить  як  смерть.
Звучить,  поки  не  замре  в  жалюгідних  кóрчах.
Скоро  я  притисну  вічність  до  моїх  грудей
І  диким  криком  розповім  прокляття  всьому  людству.
Ясна  річ,  що  молодий  високоінтелектуальний  Маркс  був  у  постійних  пошуках  себе,  свого  призначення  і  діяльності:
ШУКАВ
Я  кинувся  в  путь,  порвавши  кайдани.
-  Куди  ти?  –  Новий  я  Світ  хочу  знайти.  
-  Та  хіба  мало  краси  є  навкруги?
Внизу  шум  хвиль,  вгорі  горять  зірки!

Мій  шлях,  дурень,  не  проти  світознання;
Ефіру  дзвін  і  диких  скель  мовчання.
Юдолі  нам  покинуть  не  дають;
Привіт  землі  нас  в'яже  сотнею  пут.

Ні,  повинен  із  душі  моєї  піднятися.
Вимогливий  мій  світ  і  з  нею  обійнятися,
Щоб  океан  його  в  мені  кружляв,
Щоб  небосхил  моє  дихання  знав!  

І  я  пішов,  і  я  повернувся  знову,
Несу  світи,  народжені  від  слова;
Заграло  вже  над  ними  сонця  світло,
Але  ударив  грім  –  й  того  немає  світу.
Ю  д  о  л  ь  (від  церковно-слав.  ѫдолъ,  ѫдоль,  буквально  «долина  сліз  (плачу)»)  –  це  християнська  фраза  із  Біблії,  що  посилається  на  нещастя  життя  (у  християнському  вченні),  залишається  лише  тоді,  коли  хтось  покидає  світ  і  потрапляє  на  Небо.  У  переносному  значенні:  життя  з  усіма  турботами  і  печалями,  стражданням  і  гіркою  долею.-В.Б.

За  програмний  сприймається  вірш  ”Ich  kann  nicht  in  Frieden  leben”  /”Я  не  можу  жить  в  спокóї”:
Я  не  можу  жить  в  спокóї,
Якщо  вся  душа  у  вогні.
Я  не  можу  жить  без  бою
І  без  бурі  у  напівсні.
Я  мистецтво  хочу  знати,
Що  найкращий  є  дар  богів.
І  умом  це  відчувати
Та  схопити  світ  поготів.

Так  давайте  у  велетрудний
І  далекий  ми  шлях  підėм,
Щоб  не  бути  в  житті  марудним
Й  животіть  пустим  багажем.

Під  ярмом  ганьбної  лінії
Не  конать  нам  убогий  вік.
У  відважнім  устремлінні
Повновладним  є  чоловік.  

Тут  “чоловік”  вжито  у  загальному  значенні  Людина.
Цей  вірш,  –  як  ніби  маніфест  життєдіяльності  Карла  Маркса.  Автор  подає  своє  життєве  Credo,  свою  мету,  описує  те  високе,  що  є  в  ньому  і  кличе  його  на  майбутню  діяльність,  на  звершення.  У  молодому  Марксі  є  та  величезна  кипуча  енергія,  яку  він  прагне  висловити  поетично,  бо  лише  віршами,  на  його  думку,  можна    описати  усі  світи,  найбагатші  й  високі:

Так  давайте  у  велетрудний
І  далекий  ми  шлях  підėм,
Щоб  не  бути  в  житті  марудним
Й  животіть  пустим  багажем.
Саме  "У  відважнім  устремлінні"  можна  звільнитися  від  ярма  і  стати  повноцінною  та  «повновладною  людиною»...
Про  свої  доброчинні  прагнення  Карл  Маркс  відверто  заявив  так:
“If  we  have  chosen  the  position  in  life  in  which  we  can  most  of  all  work  for  mankind,  no  burdens  can  bow  us  down,  because  they  are  sacrifices  for  the  benefit  of  all;  then  we  shall  experience  no  petty,  limited,  selfish  joy,  but  our  happiness  will  belong  to  millions,  our  deeds  will  live  on  quietly  but  perpetually  at  work,  and  over  our  ashes  will  be  shed  the  hot  tears  of  noble  people.”
[К.Marx.  On  the  Choice  of  a  Profession]
"Якщо  ми  обрали  ту  життєву  позицію,  в  якій  можемо  найбільше  працювати  для  людства,  жодні  тягарі  не  можуть  нас  схилити,  бо  вони  є  жертвами  на  благо  всіх;  тоді  ми  не  будемо  відчувати  жодної  дрібної,  обмеженої,  егоїстичної  радості,  але  наше  щастя  буде  належати  мільйонам,  наші  вчинки  будуть  жити  тихо,  але  постійно,  на  роботі  і  над  нашим  прахом  будуть  проливатися  гарячі  сльози  шляхетних  людей  ».
[К.Маркс.  Про  вибір  професії].
Академік  Валентин  В.Бугрим,  доктор  філософії,  публіцист,  історик  науки.  Жовтень  2019  р.  4-5-травня  2020  р.  м.Київ

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874720
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.05.2020
автор: Зореслав Благомирів