Саме за вірші Майє Сафет я отримала перемогу в номінації "Переклади" в конкурсі "Кримський інжир". А цей вірш (останні дві строфи) звучать кримськотатарською мовою з вуст школярів київської приватної школи "Безмеж" у відеоролику. Мій переклад іде титрами. https://www.facebook.com/watch/?v=2374939382769980
Майє САФЕТ
З тобою підем на яйлу, трубу візьми –
заграєш там мотив пешрафа й хайтарми.
Щоб той мотив почули зорі – так заграй,
й луною хвилі відізвались на весь край.
«Ай, не помру!» – я заспіваю на ходу,
і «Порт-Артур», «Урал» і «Шомпол»* заведу.
Не посягайте на мою нову весну,
вона прийде і світ розбудить після сну.
Мій голос Кримом полетить, як бистра лань,
почують пісню степ Буджаку і Тамань.
Не подолають сильний голос мій вітри,
скипить ріка, зійде лавина із гори.
Розквітне вишня, зарожевіє мигдаль,
новою зеленню у ліс покличе даль.
І ніжний звук твоєї мідної труби
розвіє подихи холодної доби.
* кримськотатарські народні пісні.
(переклад з кримськотатарської мови)
Всі світлини поетес, як і ця наша гуртова з вечора кримськотатарської поезії - від фотографа Шевкета Сулейманова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874663
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.05.2020
автор: Галина_Литовченко