Michael Drayton. The Parting. Перевод

Текст  оригинала  по  изданию:  Great  Love  Poems  (edited  by  Shane  Weller,  Dover  Publications,  INC.  New  York,  1992)


Michael  Drayton  (1563  —  1631)

The  Parting

Since  there’s  no  help,  come  let  us  kiss  and  part  —
Nay,  I  have  done,  you  get  no  more  of  me;
And  I  am  glad,  yea,  glad  with  all  my  heart,
That  thus  so  cleanly  I  myself  can  free.

Shake  hands  for  ever,  cancel  all  our  vows,
And  when  we  meet  at  any  time  again,
Be  it  not  seen  in  either  of  our  brows
That  we  one  jot  of  former  love  retain.

Now  at  the  last  gasp  of  Love’s  latest  breath,
When,  his  pulse  failing,  Passion  speechless  lies,
When  Faith  is  kneeling  by  his  bed  of  death,
And  Innocence  is  closing  up  his  eyes,

—  Now  if  thou  wouldst,  when  all  have  given  him  over,
From  death  to  life  thou  might’st  him  yet  recover.

Майкл  Дрейтон  (1563  —  1631)

Сонет  о  расставании

Конец  —  так  разойдемся,  не  скорбя,
Я  все  отдал,  ты  больше  не  получишь;
Я  рад  —  да,  рад!  —  остаться  без  тебя
И  стать  вполне  свободным,  раз  не  любишь.

Все  клятвы  отменить,  сказать  «прощай!»
И  —  без  намеков  при  случайной  встрече,
Что  жалкая  о  той  любви  печаль
Назло  решенью  в  нас  еще  трепещет.

Былой  Любви,  знать,  отходить  пора,
Коль  Страсть  уж  без  движенья  растянулась,
Склонилась  Верность  у  ее  одра,
Бессильная  Невинность  отвернулась.

Признали  все:  Любви  уж  не  поможешь,
Но  …  если  хочешь  —  ты  помочь  ей  можешь.

Перевод  30.  08.  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874463
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.05.2020
автор: Валентина Ржевская